Nara Wilson-Hall

Страна: Новая Зеландия

Нара Вилсон-Холл – увлеченный новозеландский автор исторических детективов, художественной и научной литературы. Родом из Андижана (Узбекистан), она жила в разных странах и владеет несколькими языками. Имеет академическое образование в области психологии и инженерии. Она проживает в Аотеароа (Новая Зеландия) в уютном городке, недалеко от Нейпира, мировой столицы арт-деко, работает в British Petroleum и наслаждается садоводством.

Country: New Zealand

Nara Wilson-Hall is a passionate New Zealand author of historical mysteries, art, and science fiction. Originally from Andijan (Uzbekistan), she has lived in several countries and speaks several languages. She holds degrees in psychology and engineering. She resides in Aotearoa, New Zealand, a cozy town near Napier, the Art Deco Capital of the world, works at BP, and enjoys gardening.

Отрывок из историко-приключенческого детектива“Золотой остров”

 

У слухов легкие крылья.

В начале 1901-го года древнейший торговый городок Абингдон в старой доброй Англии гудел, как растревоженный улей. Ходили слухи, что Роуз Бартон, дочь влиятельного промышленника, принимала ухаживания от Кленси Квинна, единственного отпрыска бедной ирландской семьи. Жители Абингдона полагали, что Роуз не должна была поощрять такое внимание, ведь настоящие леди так себя не вели.

Вот что произошло…

Людская молва, усиленная кривотолками, породила поистине нелепые домыслы, преимущественно из-за того, что Кленси работал в мастерской, принадлежащей отцу Роуз, мистеру Бартону с гордым прозвищем Железный Альфред. По иронии судьбы незадачливый родитель Кленси был тем самым малодушным сторожем мельницы, недавняя смерть которого повлекла за собою множественные пересуды и насмешки. Старик попросту испугался привидения, и, сбежав от него, по недостатку мужества, испустил дух в сточной канаве.

Что же касается Роуз, то её поведение выглядело со стороны полным безрассудством, не свойственным молодым англичанкам высшего класса. Подражая Флоренс Найтингейл, знаменитой героине крымской войны, раз в неделю она помогала ухаживать за больными детьми в госпитале Христа. Роуз ненавидела социальное неравенство и понимала эмансипацию как освобождение от родительского контроля. Впрочем, передовые идеи она использовала по большей части в качестве протеста против мачехи Элизабет Бартон.

Живая, с чудным цветом лица с озорным выражением, Роуз была выше ростом большинства своих сверстниц. Особенно хороши были у неё глаза — блестящие, глубокие, как чёрное золото, обрамленные темными ресницами и изогнутыми бровями. В своей уникальной способности быть занятой и увлечённой чем-то, она была очарована эпохальным явлением «Новой Женщины», о чём услышала от отца. Более того, её самолюбию льстило, что впервые в мире в 1893 году в Новой Зеландии, её далекой родине, бывшей тогда частью Британской империи, женщинам было предоставлено избирательное право. Жизнь приобретала для неё значительность, поскольку женщины могли быть в равных отношениях с мужчинами.

Следует признать, что Роуз не присоединилась к феминистскому движению, не протестовала против властей. Тем не менее, она всерьёз полагала, что в свои семнадцать лет знает своё предназначение. Она родилась не только для того, чтобы есть, пить, менять наряды и поджидать мужчину, которого предпочтёт её отец. Смело устанавливая собственные контакты в обществе, она заигралась и потеряла чувство реальности. Между Роуз и Кленси незаметно начали образовываться те тайные и доверительные отношения, под которыми тлела настоящая любовь. Все интересы поблёкли, казалось, Роуз жила в каком-то придуманном мире. Она стала совершенно глуха к разговорам за спиной.

Надвигалась неизбежная развязка.

Наступил февраль.

Было утро. Свинцовый туман, слепивший глаза, оседая на землю словно из преисподней, внезапно расступился. Только на вершине отдаленного холма держалось белое облако. Открылась даль, воздух стал ясный.

Роуз выкатила дамский велосипед из дворовой постройки. Утренняя сырость прохватывала всё её тело, руки зябли. В крайней спешке она накинула меховой полушубок, и забыла перчатки. Сжимая холодный руль велосипеда дрожащими руками, она толкала его вверх по гравийной дорожке. Вот кончился ряд хозяйственных строений. Она поравнялась с Бартон-Холлом, покосившись на него, пошла дальше.

В этом трехэтажном особняке Бартоны поселились десять лет назад после возвращения главы семейства из Новой Зеландии, где он сказочно разбогател. Живописный фасад здания украшали: резьба, полукруглые арки, крытый портик и бронзовые львы, гордо возлежащие по обе стороны высокого крыльца. Вьющиеся вечнозеленые растения, как кружево на платье, оплели ажурные решётки и стены из красного кирпича, придавая ему праздничную нарядность.

Отражаясь в стёклах окон, солнце приветливыми лучами согревало блестящие от росы верхушки деревьев. В небе плыли розовые облака, точно сотканные из цветов камелий, озарённые светилом.

Роуз не замечала радостной картины, не привычной для этого времени года. Не под стать ей было и настроение. Погружённая в глубокую задумчивость, она медленно двигалась к массивным воротам.

Услыхав за собою торопливые шаги, Роуз обернулась.

За ней следом спешила Флосси Томсон, её доверенная горничная, маленькая худенькая женщина с добрыми чертами и задорно вздёрнутым носиком. В доме Бартонов в круг её обязанностей входила забота о Роуз, когда той едва исполнилось семь лет. Теперь, испытывая глубокое чувство родства, молодая девушка часто доверяла горничной свои тайны.

С бледно-голубой шляпкой в руке Флосси тепло обратилась к Роуз:

— Моя леди, ваша шляпка!

— Ах, Фло, спасибо, — в глазах Роуз читалась растерянность. —Надеюсь, я больше ничего не забыла.

— Вот в этом я как раз не уверена.

Роуз насторожилась.

— Что ты хочешь этим сказать? 

— Моя леди, простите меня. Но тот предмет, который вы просили отнести в скупку…его нет, — последовал нерешительный ответ.

— Я не верю! Это невозможно!

— Моя леди, я только что покинула вашу спальню. — произнесла Флосси.

Роуз знала, что одна из вещей, которой она должна была научиться, — это контролировать себя. Дрожа от волнения, она поставила велосипед на подножку, готовясь приступить к беседе о чем-то весьма важном.

— Это определённо там, Фло, — начала она торопливо. — Какие шаги ты предприняла, когда не нашла тот предмет? Ты сразу же побежала за мной?

— Да, — виновато подтвердила Флосси.

—Это вполне естественно.

Привычка догадываться при малейшем намеке восторжествовала и привела Флосси в смущение.

— Ты смотришь на меня, будто я убила кого –то. —сказала Роуз с улыбкой снисхождения. — От тебя у меня нет секретов. Я знаю, что могу полагаться на тебя. Будь добра, Фло, проверь все ящики шкафов и комодов. Возможно, впопыхах я забыла положить это на место. Когда найдёшь — немедленно беги к скупщику. Доктор Уолтер будет у нас к ужину, нужно оплатить его услуги…

— Можете на меня положиться, я буду искать повсюду, — Флосси с благоговением смотрела на Роуз. — Надеюсь, что не пропущу этот предмет. Обычно я легко нахожу то, что ищу, но на этот раз мне не повезло. Эта ужасная болезнь не должна убить матушку Пегги.

Последние слова выстрелили из неё, сорвав улыбку с лица Роуз.

— Фло, я должна попросить тебя быть тише! Нас могут услышать, — воскликнула она, мгновенно сканируя окружение.

Вокруг никого не было.

— Ой, простите, моя леди, — пробормотала горничная, голос её упал до шёпота. — Ещё во время завтрака мне почудилось, будто вы были излишне погружены в себя. С вами всё в порядке?

Роуз молчала.

С позиции мудрого взрослого, горничная наблюдала за девушкой пристальным взглядом светлых глаз, таких, какие бывают у монахинь.

— Что, в самом деле, случилось, моя леди?

— Отец назначил мне встречу, — дрогнувшим голосом ответила Роуз.

— Железный Альфред назначил вам встречу? — тоном, полным удивления, переспросила Флосси.

Горничная с нежностью называла своего хозяина прозвищем, прилипшим к нему ещё в молодые годы за исключительный талант и чудеса, которые он выделывал с металлом.

— Перед завтраком я получила его письмо.

— То самое, что вы держали на коленях, когда пили чай?

— Ах, Фло, ничто не может избежать твоего пытливого взгляда, —промолвила Роуз, —Никто кроме папы и тебя не понимают меня в этом доме. Никто!

Несмотря на всю серьёзность положения, Флосси не могла сдержать улыбки.

— Признаюсь, есть что-то, чего я не понимаю в этом вопросе, — продолжала Роуз, — Почему он это сделал?

—О, достаточно легко! Вашего отца не было дома. Железный Альфред должно быть очень занят.

—Очень возможно! Признаюсь, я никак не ожидала получить от него это письмо. К тому же, разве не удивительно, как отец это сделал? Он передал его через своего помощника.

— Мистера Дика? — с изумлением воскликнула Флосси.

— В том-то и дело!

— Да, непонятно, — согласилась Флосси, качая головой. — Доверять письмо для родной дочери этому хромому прощелыге!

— Вот то-то и оно! Отец собирается поговорить со мной в своем рабочем кабинете в конторе. Тебе не кажется это странным?

Пожав плечами, Флосси в задумчивости предположила, что, возможно, мистер Бартон, хочет поведать что-то приватное своей дочери. Она заверила, что не видит в этом ничего необычного.

— Но к чему такая скрытность? — в сердцах произнесла Роуз. — Ты же сама понимаешь… мы родные люди, живем под одной крышей. Неужели он не мог поговорить со мною дома?

— Я сомневаюсь, что ваш отец хочет, чтобы кто-то из вашей семьи или его слуг услышал то, что он хочет сказать. К сожалению, в нашем доме и у стен есть уши.

— Да, я знаю, и это ужасно… — голос Роуз поник, она закрыла лицо руками, пряча навернувшиеся слёзы. — Фло, ты себе даже не представляешь, как мне тяжело на душе!

Этот полный отчаяния возглас заставил вздрогнуть Флосси. Она обняла Роуз, вытерла обратной стороной белого передника крупные капли слёз на её щеках.

Девушка услышала у самого уха мягкий голос:

— Ах, Рози, Рози!

Затем, воздев к небу сцепленные ладони в молящем жесте, Флосси прошептала набожно:

— Моя леди, вы, очень смелая. Да благослови вас Бог.

Роуз взглянула на обращенное к небу лицо служанки, увидела её глаза, сиявшие преданностью, и одобрительно коснулась ее руки.

— Надеюсь, все обойдется.

Флосси кивнула.

— Железный Альфред любит вас.

— Да.

— Что же вас беспокоит?

— Достаточно много.

— Вполне возможно, что вам будет запрещено ходить в госпиталь. Вероятно, ваша мачеха леди Элизабет снова наябедничала про вас отцу: «Эта молодая леди думает, что у нее есть миссия. Это одержимость Флоренс. Ни одна женщина не может стать медсестрой. Это самое неподходящее!» —пародируя свою хозяйку шутливым тоном, сказала Флосси.

— Кто? Элизабет? Моя любящая мачеха? — отмахнулась Роуз, в её голосе прозвучали саркастические нотки.

Поморщившись, она прибавила:

— Я боюсь, это все из-за слухов … и моей дружбы с Кленси.

— Не сочтите за грубость, моя леди, вам следовало быть осторожнее.  Вы были осведомлены о последствиях сплетен, — кротко пожурила Флосси. 

— Пожалуй, мне пора. — сказала Роуз.

Окинув мрачным взором Бартон Холл, она подняла подножку велосипеда и быстрым шагом двинулась вперед. Вопреки обыкновению, Роуз не села за руль, а покатила велосипед по дорожке в направлении тяжелых декоративных ворот.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (6 оценок, среднее: 3,67 из 5)

Загрузка…