Banu Yesengeldi

Страна : Германия

Мне всегда нравилось писать, с самого детства. Первое изданное произведение – это стихотворение, вышедшее в сборнике стихов в 2002 году. С октября 2010 по июнь 2011 я работала над своим первым романом, в жанре политического триллера развивающегося на фоне Арабо-израильского конфликта. После работы над книгой, последовала работа над переводом на английский язык, которую я провела самостоятельно. Я разослала переведенную рукопись в англоязычные издательства и в 2013 получила контракт от американского издательства. Несмотря на то, что книга была издана в электронном формате в декабре 2013 года, я расторгла контракт с данным издательством через 3 месяца после издания. Все права на данное произведение на всех языках были мне полностью возвращены. Так как меня интересует не только творчество, но также развитие событий в мире, мне хотелось углубить свои знания в области международных отношений. Я подавала документы на разные гранты международных программ. Получив грант DAAD, я закончила двухгодичную программу Humboldt-Universität zu Berlin со степенью магистра и в данный момент живу и работаю в Берлине. В сферу моих интересов входит как творческая и академическая, так и гуманитарная работа. В Анкаре мне довелось поработать в гуманитарной организации, оказывающей помощь сирийским, афганским и иракским беженцам. Я работала напрямую с турецкоговорящими беженцами из одной из иракских провинций. Я также была свидетелем террористических атак и попытки военного переворота в Турции. В связи с моим глубоким интересом к вопросам международной безопасности, терроризма, миротворческой деятельности и Дальнему Востоку, я хотела бы параллельно работать в двух сферах – быть писателем и гуманитарным деятелем. В свободное время люблю читать как классиков, так и современных авторов. Из классиков по-особенному отношусь к Гюго и Байрону, из современных авторов нахожу работы Зусака, Мураками и Хоссейни проникновенными. Из музыки отдаю предпочтение року, а также таким мэтрам как Синатра, Дассен, Пресли. Очень трепетно отношусь к композициям Вивальди. С момента издания моего первого романа, было написано много новых историй в разных жанрах, но пока все они не переведены на английский язык. Каждая новая история – это вызов самой себе. Но мне нравится бросать вызов. Я думаю, все мы, люди творчества, являемся вечными исследователями. И подобно дитю, мы радуемся новым открытиям словно маленькому чуду.


Country : Germany

I’ve always liked writing, since very childhood. My first published work was a poem included in a collection of poems in 2002. From October 2010 to June 2011 I was working on my first novel written in political thriller genre. The story was developed on the background of the Arab-Israeli conflict. After completing the novel, I worked on its translation into English. The translated manuscript was submitted to publishing companies in English-speaking world and in 2013 I got a contract from American publishing house Solstice Publishing. Despite the fact that the book was already published as a Kindle edition in December 2013, I withdrew from the contract 3 months after the publication. All rights to this work in all languages ​​have been fully reinstated. Since I am interested not only in creative work, but equally follow the global developments, I aspire to deepen my knowledge in the sphere of international affairs. In this way, I applied to various international scholarship programs. Being awarded with DAAD scholarship, I completed a two-year program of Humboldt-Universität zu Berlin and got my MA degree. Currently, I live and work in Berlin. I have a broad sphere of interests: from creative work to academic research and humanitarian activity. In Ankara I had the chance to work in a humanitarian organisation that provided assistance to Syrian, Afghan and Iraqi refugees. I worked directly with Turkish speaking refugees from one of Iraqi regions. I also witnessed terrorist attacks and an attempt of military coup d’état in Turkey. Due to my passionate interest to international security, terrorism issues, peace-building and the Middle East, I am intended to work simultaneously in two directions: creative writing and humanitarian activities. When I have a free time, I enjoy reading both classics and contemporary writers. Among classics my favourites are Hugo, Byron and Firdausi and among contemporary authors I found the works of Zusak, Murakami and Hosseini quite heartfelt. I mostly prefer rock music, but also such maitres as Sinatra, Dassin and Presley are very special for me. I have a very reverent attitude towards Vivaldi’s compositions. Since the publication of my first novel, I wrote a lot of new stories in different genres, but so far they haven’t been translated. Every new story for me is a new challenge. Strange enough, but I like challenges. I think creative people are eternal researchers. Like children, we rejoice at new discoveries and small miracles.


Отрывок из рассказа “11 секунд”

У этого мальчика нет имени. Потому что их тысячи. Посвящется всем детям, принесенным в жертву на альтарь алчности взрослых
Багдад, Ирак, 2003

      Осада Багдада продолжалась уже четвертый день. Подобно обугленному телу, обоженный и растоптанный Багдад, плакал кровавыми слезами. И по этим окровавленным и выжженным улицам, бежал мальчик десяти лет. Все эти дни он прятался с сестрой в полуразрушенном бомбардировками здании. Его дом, некогда с любовью построенный отцом, превратился в кучу обломков, которые заживо похоронили его мать. Судьба его отца была неизвестна. Но мальчик все же выжил. Желание жить было так сильно в нем, что даже в хаосе и боли учиненных взрослыми, он умудрялся кормить себя и заботиться о своей четырехлетней сестре. Но сегодня мальчик совершил ошибку. Он укрыл у себя солдата. Одного из тех, кого амерканцы называли террористами. С того момента, как он побежал, его преследовали военные. Он не знал, видели ли они, в надвигающихся сумерках, что перед ними еще подросток. Он не знал, стирали ли законы войны разницу между словами “взрослый” и “ребенок”. Он также не знал, тех высоких и заумных политических слов, с которыми взрослые любили играть. Он только знал, что Хиджрин голодна, что она мала и беззащитна, и в целом мире для нее нет никого сильнее его.

– Hey, you! Freeze! – услышал он окрик. – Catch the boy!

      Выстрел. И – тишина. Сейчас уже не имело значения, стрелял ли солдат по ошибке, был ли это намеренный или предупредительный выстрел. Главным было то, что он выстрелил. Мальчик упал. Захлебываясь кровью, он лихорадочно, с широко открытыми глазами, смотрел на небо. Он смотрел на них, на печальные звезды Багдада. Они сияли сегодня по-особенному ярко. Он ловил ртом усользающие секунды, и словно яркая, цветная пряжа, все нити его недолгой жизни, начали мелькать перед его глазами. Вот мама теплой рукой, измеряет его температуру, а он притворяется спящим. Горячее молоко касается его губ, и он открывает глаза, ловя нежность и обеспокоенность в родном голосе. Вот он собирает наливные яблоки в саду, а солнце золотистыми слоями ложится на смеющиеся лицо отца и его сильные руки. Вот его друг Хамуди, тогда еще здоровый мальчишка, а не одноногий инвалид, со всей силы заезжает ему кулаком по лицу. Он не остается в долгу, и отвечает ему тем же. И с тех пор, они – неразлучны. Он плачет над его отнятой ногой, словно сам больше никогда не сможет играть и резвиться. И наконец, Хиджрин, малышка, Хиджрин. Он нежно теребит ее пухлые щечки, обнюхивает пух на ее голове, переносит ее на руках через мелкие овраги и ручьи. Он ловит для нее самого маленького горного козленка. Он плетет ей кривоватые косички.      Мальчик протягивает маленькую руку к небу, и смотрит, смотрит в последний раз на печальные звезды Багдада. А они – на него. На миг он забывает вкус крови, переполнявший его рот. Вместо этого, он вспоминает вкус горячего хлеба и сладких леденцов. И тут наступает она, роковая 11-я секунда! Его вытянутая рука резко падает, так и не дотянувшись до звезд. Они не оплакивали его. Также, как и мир.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (22 оценок, среднее: 4,32 из 5)

Загрузка...