Страна: Россия
Марсель Салимов (Мар. Салим) – известный российский сатирик и юморист, поэт и публицист, народный писатель Республики Башкортостан, заслуженный работник культуры РФ и БССР, кавалер ордена Дружбы. Автор полсотни книг, его произведения переведены почти на 50 языков. Обладатель почётных званий «Золотое перо России», «Золотое перо Руси», «Посол мира» (Германия), «Лучший поэт» (Китай). Лауреат многих международных и всероссийских литературных и журналистских премий, творческих конкурсов и фестивалей.
Country: Russia
Marcel Salimov is a prominent Russian satirical writer, a poet and a publicist; author of 50 books in many languages of the World; holder of honorary titles “Golden Pen of Russia”, “Ambassador of the World” (Germany), “Best Poet” (China); laureate of international literary awards Sergey Mikhalkov, Vladimir Gilyarovsky, Vladimir Nabokov (Russia), “Aleko” (Bulgaria), Nikolai Gogol (Ukraine), Ernest Hemingway, Mark Twain (Canada), Jack London (USA), Charles Dickens (Great Britain); Gold laureate of the Eurasian International Prize; Honored Worker of Culture of the Russian Federation and Republic of Bashkortostan; awarded the Order of Friendship.
Отрывок из серьёзных записок юмориста non-fiction “Болгария – любовь моя”
«Наши сердца неизменно близки…»
В детстве я переписывался с болгарской девочкой Недялкой Тодоровой, проживающей в городе Поморие – у Чёрного моря. А я жил в деревне Саит – у реки Танып, которая впадает в Белую, которая в свою очередь впадает в Каму, а Кама – в Волгу, которая тоже впадает… но только не в Чёрное, а Каспийское море.
Когда я стал 14-летним джигитом, посвятил своей далёкой подруге стихотворение:
У Чёрного моря живёшь-поживаешь.
У вольной реки, у Таныпа, живу.
Как свидеться морю с рекою, не знаешь?
О встрече мечтаю во сне, наяву.
Великие дали лежат между нами,
Но наши сердца неизменно близки.
И в каждом письме твоём – чистое пламя
И жар, согревающий каждой строки.
(Перевод с башкирского Ивана Тертычного)
И только через полвека мой друг, известный болгарско-российский поэт Веселин Георгиев перевёл это стихотворение на болгарский язык:
До Черното море живееш, радост носиш.
До волната река, до Танип, аз живея.
Море с река – да срещнеш ти не знаеш?
За среща с теб мечтая на сън и яве.
Голямо разстояние е между нас,
Но нашите сърца са неизменно близки.
Писмата ти са пламък, – чета в захлас –
Сякаш жарава, топлеща поредния редиси.
Однако в Болгарию приехал я очень поздно – когда мне уже исполнилось 33 года. Тогда, в 1982 году, я отдыхал в Международном доме журналистов в Варне и просил коллег из болгарского сатирического еженедельника «Стършел» искать мою «приятелку». Но они её не нашли…
Столица смеха
Своими анекдотами на весь мир прославился болгарский город Габрово. Именно там и именно 1 апреля 1972 года был открыт Дом юмора и сатиры, девиз которого: «Мир уцелел, потому что смеяться умел». С тех пор Габрово является столицей смеха, поддерживающей контакты с юмористами и сатириками со всего света.
За тридцать лет работы главным редактором башкирского сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы») я не раз бывал на габровских фестивалях. Приглашённый впервые в 1989 году в качестве почётного гостя, я принял участие в работе IX Международной биеннале юмора и сатиры в искусстве. Выступал в дискуссиях, давал интервью, рассказывал о российской сатире, изучал опыт друзей, налаживал творческие контакты с сатирическими изданиями, результатом чего стала возможной публикация карикатур наших художников за рубежом.
Но самым большим делом считаю то, что я, наряду с такими известными иностранными сатириками, как Дьордь Молдова (Венгрия), Ли Кунг (Китай), Энрико Родригес (Куба), Джек Лиди (США), Робер Ла Пальм (Канада), Юрген Бранд (ФРГ), Георгий Чапкынов, Йордан Попов, Генчо Узунов (Болгария), поставил свою подпись в список учредителей первого в мире Общества юмора народов.
Это общество – плод находчивости и инициативности габровцев, точнее, руководства Дома юмора и сатиры, а ещё точнее, его директора Стефана Фыртунова. Несмотря на свою занятость, он нашёл время принять меня и побеседовать о проблемах развития «весёлого, но колючего» жанра.
– Вы, сатирики всего мира, учредив своё международное общество, сделали хорошее дело, – сказал он. – Ведь улыбка объединяет людей. – Фыртунов внимательно посмотрел 1-й номер нашего журнала, напечатанный арабскими буквами в 1925 году. – Я знаю ваш «Хэнэк», наш Дом его получает, – заметил он. – Мы собираем все сатирические издания мира. А ведь это духовное богатство народов, надо его беречь…
С тех пор продолжаются наши деловые контакты с Домом юмора и сатиры. В начале нового века творческая дружба с его замечательным коллективом во главе с директором Татьяной Цанковой стала ещё ярче и крепче. Международный музей организует не только фестивали, но и выставки, творческие вечера юмористов из разных стран. Он располагает десятью залами, в одном из которых выставлены рисунки уфимских детей. В фонде «Юмор народов» хранятся мои сатирические сборники с автографами. А среди 7000 единиц периодических изданий со всего мира можно увидеть и башкирский сатирический журнал. Я горд тем, что в год моего 60-летия Габровский Дом юмора и сатиры выдал мне свою «Индульгенцию», которую считаю главной наградой за мой «проклятый» сатирический труд.
Счастливчик, или до Свиштова и обратно
Не было для меня в 1996 году большей радости, как получить весть о том, что мой юмористический рассказ «Ну и времена!» занял первое место в международном конкурсе «Алеко».
Премия имени великого болгарского сатирика Алеко Константинова первый раз была вручена турецкому писателю Азизу Несину в 1966 году. Затем победителями в конкурсе стали Хайнрих Бьёл, Уильям Сароян, Морис Дрюон, Леонид Ленч и другие писатели с мировыми именами. И вот пригласили меня на родину Алеко – в город Свиштов, чтобы вручить эту высокую награду.
Свиштов – город небольшой, но особенный в истории страны. Отсюда началось освобождение Болгарии русскими войсками от турецко-османского ига. Когда в 1877 году армия России подошла к Дунаю, главнокомандующий турецкими войсками Кэрим-паша самонадеянно заявил:
– Пусть у меня на ладони вырастет шерсть, если русские сумеют переправиться через реку!
Но русские форсировали Дунай. Хотя, надо полагать, ладонь Кэрима-паши осталась голой. Мои предки были участниками освобождения Свиштова, ставшего городом победителей. Мне судьба уготовила ступить на эту священную землю на сатирико-юмористической стезе.
В Свиштове много зданий, имеющих историческое и культурное значение. Но самым главным для меня стал дом, где в 1863 году родился Алеко. Директор музея Пети Доневски как зеницу ока бережёт всё, что сохранилось от великого сатирика. В этом доме останавливался император России Александр II. Здесь же размещалась канцелярия города, где Алеко служил писарем. Пятнадцатилетним юношей он отправился в Россию. Окончив гимназию в Николаеве, поступил в Одесский университет. В 1885 году, получив диплом, приехал в Софию и засучив рукава взялся за писательскую деятельность. Один за другим публиковались его фельетоны и юморески, вышли книги «До Чикаго и обратно» и «Бай-Ганю». Друзья прозвали Алеко «Счастливчиком». И он считал себя таким. Разве не счастье – бороться сатирическим пером за справедливость на земле!
Но не всем по нраву пришлось острое слово сатирика. В 1897 году пуля ненавистников-недругов прервала его жизнь. Могила Алеко – на Софийском кладбище, а сердце – в Доме-музее в Свиштове. Не только болгары, но и весь цивилизованный мир помнит имя писателя с псевдонимом «Счастливчик»…
И я почувствовал себя счастливчиком, когда мне впервые вручили медаль лауреата международного литературного конкурса с изображением Алеко Константинова.
Книга дружбы
Вместе с болгарским писателем-сатириком Йорданом Поповым мы выпустили «Книгу Дружбы», посвящённую дружбе народов России, Башкортостана и Болгарии, которая написана на трёх языках – русском, башкирском и болгарском – и состоит из трёх частей. В первой представлены мои путевые заметки о Болгарии, очерки о замечательных болгарах, во второй – юмористические рассказы и фельетоны, переведённые на болгарский, а в третьей – повесть Йордана Попова «Касабланка» на русском языке. Книга предваряется стихотворением на башкирском языке, которое я посвятил своей болгарской подруге.
На презентацию издания из Болгарии в Уфу приехал председатель Федерации дружбы с народами России и СНГ, президент фонда «Славяне» доктор Захари Захариев. Он был одним из первых читателей книги и признался, что сначала его одолевали сомнения: как в одном издании можно представить творчество двух разных авторов? Но строгий читатель остался доволен.
– Получилось очень даже хорошо, – отметил доктор Захари Захариев. – Книг русских авторов на болгарском языке и болгарских писателей на русском предостаточно. А вот такой, как эта, ещё не было. Это первый опыт творческого тандема двух сатириков. Я особенно благодарен известному не только в России, но и в Болгарии башкирскому сатирику Марселю Салимову за его большой вклад в укрепление братских связей между нашими народами, странами.
Издание осуществлено за счёт средств общества «Дружба народов Башкортостан – Болгария». Его председатель, почётный консул Болгарии в Уфе доктор Ярослав Шредер сказал:
– Написанная двумя всемирно известными писателями-сатириками «Книга дружбы» – плод их многолетней творческой дружбы, подтверждение того, насколько крепки российско-башкирско-болгарские культурные и литературные связи.
Наконец!
Совсем не такие скупые, как в анекдотах, габровцы в 2012 году в очередной раз радушно приняли меня в Доме юмора и сатиры. На своём творческом вечере я рассказал им об интересных встречах со Стефаном Фыртуновым, с Георгием Чапкыновым, с Христо Пелитевым и с другими знаменитыми болгарами. Мои юморески на болгарском прозвучали в исполнении актёра Габровского театра Светослава Славчева. Я прочитал свои произведения на русском, болгарском и башкирском языках. Выступили также доктор Ярослав Шредер, советник председателя Федерации дружбы с народами России и СНГ Кольо Колев, руководители Дома юмора и сатиры, учреждений культуры, общественных организаций.
После прекрасного вечера в Габрово я поехал в Поморие. Решил искать сам свою «приятелку».
И надо же такому случиться: через полвека сбылась мечта некогда молодого башкирского джигита! Наконец, я встретил у Чёрного моря… Но уже – не девочку-брюнетку, а бабушку-«блондинку»…
(19 оценок, среднее: 4,32 из 5)