Ксения Петрова

Страна : Россия

Я коренная ленинградка. Юрист, учитель. Активно начала писать в 2018 году. Пишу стихи и прозу для взрослых и для детей. Принимаю участие в организации и проведении литературно-музыкальных вечеров и квартирников. В настоящее время пишу книгу стихов о Таджикистане.

Country : Russia

I am a native Leningrad habitant. I am a lawyer, a teacher. Started writing increasingly active in 2018. Am writing poems and stories for children and for adults. Am taking part in literary and musical meetings and home concerts preparations and carryings. Currently composing book of poems dedicatet to Tajikistan.

Отрывок из сборника стихотворений “Обними меня, Таджикистан!”

 

Первое свидание  

(Вохурии аввал)

 

По России дождик моросил.

Не забыть прощенья попросить

У берёзки да у иван-чая.

Время уезжать. Уже скучаю…

 

Вижу – горы. Как же много гор,

Потеснивших полевой простор!

Как же соком солнечным залит

Трав неогранённый хризолит!

 

На каком из этих дивных мест

Женихи спешат встречать невест?

А тебе угадывать не надо –

Буду в платье цвета винограда.

 

Первое свидание с тобой…

Первое свидание с судьбой.

Подарю ромашковый букет.

Подари тюльпановый в ответ.

 

Покори доверия вершину, 

Покори, ведь ты – мужчина!

Кухистан скорее подари,

Стих нетленный на фарси-дари.

 

А теперь послушай перевод

Под шумливый и правдивый голос вод.

Тороплива горная река. 

И в ответ протянута рука…

 

Нитка убегает от иголки.

Понимаешь, я ведь ненадолго –  

Слышишь, гром на Родине гремит?

Отпускаешь? Хайр! То боздид!

 

Тучи собирает в караван.

Обними меня, Таджикистан!..

 

Хайр! – Пока! (Счастливо!) (тадж.)

То боздид! – До СВИДАНИЯ! (тадж.) 

 

 

“Что в имени тебе моём?..”

А.С. Пушкин

 

— Что в имени тебе моём?

— Легенда…

К.П.

Зарнигор

(Полулегенда)

 

Так вот. Недавно и давно

Я гостем был в долине снов,

Где каждая звезда – цветок,

Чей свет и близок, и далёк.

И дивно имя «Зарнигор» –

Как блеск зарниц у дальних гор.

(Да, дивно – а бывает ли?..)

Но грозы память не сожгли:

Пешком из –града и в –абад

(То было сорок лет назад)

За новой песней и стихом,

Полумолчком, полутайком.

Я полузнал и полуверил,

Как полумесяц деву-пери

В серпе своём полукачал

(Он, полумесяц, полуспал).

На полпути чинар бессонный

До пери вовсе не влюблённый,

О той, другой поведал мне

При убывающей луне.

Другую звали Зарнигор.

Шёл позолоченный узор

Её таджикских шаровар

И медно-сливовый загар

К упоминанью о зарнице,

К тому, что может только сниться…

Не устоял под сводом чар 

(О них мне сказывал чинар).

Взмолилась девушка-зарница

И в горы по́рхнула, как птица.

Безмолвно я свою грозу

Путём обратным увезу

На подвернувшейся арбе.

(Читатель, не перечь судьбе!)

А месяц снова нарастает.

Прими обратно, Пресвятая!..

Позвали русские леса

О приснопамятном писать.

У Зарнигор остались горы,

А мне – зарницы-хлебозоры.

– Так правда это или нет?

Нет. Я не дам тебе ответ…



Зарнигор (перевод имени) – позолоченный (тадж.).

Пери – существа в виде прекрасных (крылатых) девушек в персидской и иранской мифологии.

Арба – среднеазиатская двухколёсная телега.

Хлебозоры – те же зарницы.



Ман чи кунам…

 

Аз шумо як чизро пурсам:
Ман занакҷони, ох, туям,
ман чи кунам?
Ман ёри-Маликаи туям,
ман чи кунам?
Ман ширини шафтолуи туям,
ман чи кунам?
Любить?
Терпеть?
Ох, ман кушиш-ш мекунам!..

 

 

Ёри-Маликаи – трансформировано из известной песни популярной некогда молодёжной таджикской группы «Иқбол», в которой повторяется фраза «Ёри ман туи, Малика…».



Лепёшка

 

Мирсаиду Миршакару

Гуляли втроём. Запахло лепёшкой.
– Зови, Мирсаид, попируем немножко!
   Зови, добрый друг, зови нас скорее!
   Семьи мы твоей не встречали добрее.

И, радостный, я калитку толкаю,
К нехитрому завтраку я приглашаю.
В тени винограда устроились трое.
От сладкого запаха нет нам покоя.

Лепёшка – на стол – из большого тандыра.
Лепёшка – для сытного, дружного пира!

Лепёшка-лепёшка, румяный бочок!
Хасану – кусок и Ахмаду – кусок.
И мне-то ведь тоже кусочек положен!..

Хасан – добрый друг и Ахмад – добрый друг.
Лепёшка похожа на солнечный круг!

 

Из «Виноградных рубаи»



***

На виноградной ягоде налёт веков,

Которые плодят и мудрецов, и дураков.

Но плод ангура на бессмертье обречён – 

Не знает он ни мудрости, ни глупости оков.              

 

Анруг – виноград (тадж.)

 

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 1,00 из 5)

Загрузка…