Зоя Видрак

Страна : США

Зоя Леонидовна Видрак, мать троих взрослых дочерей. Ассистирующий профессор (Assistant Professor) в Нью-Йоркском АСА колледже на факультете Компьютерных Технологий (ASA College, Division of Computer Technology, New York, USA, www.asa.edu), Магистр Технических наук (Master degree in Electrical Engineering). Автор учебника «Essential Unix» («Основы Юникса»), автор и со-автор множества методических указаний, инструкций и лабораторных заданий для студентов факультета Компьютерных Технологий.. Серьёзно заниматься творчеством начала в 2009 году. С 2011 года – активный участник литературного портала издательства – «Союз писателей». С 2014 – член сайта «Твоя книга» издательства «Серебро Слов». Член жюри конкурса Откровение и финалист международных поэтических конкурсов, проводимых этим порталом (www.soyuz-pisatelei.ru), а также порталами www.parnasse.ru, www.tvoyakniga.ru. Стихи публиковались во множестве коллективных сборниках и литературных журналах издательства «Союз писателей», таких как “Союз Писателей”, “Откровение”, “ЛитОгранка”, “От имени Любви”, “Восторг души”, “Любовь и боль моя – Россия”, “Шутка ли”, “Слово о собаках” и другие. Также, стихи опубликованы в коллективных сборниках и альманахах «Серебряный дождь» Издательского Дома «Серебро слов». Опубликованы авторские сборники стихов и прозы издательством «Союз писателей» г.Новокузнецка: «Из памяти – с любовью», 2012 год, “Звуки небесные, вечные странники”, 2014, “Вечерний Блюз”, 2016. А также “Серебряный квартет-2” – Издательским Домом «Серебро слов», 2017 год. Повесть «Жрица» опубликована в 2021 году издательством «Лулу». Член Союза писателей России (МOO СП РФ) Член Клуба Русских Писателей, Нью-Йорк Член Миллбурнского Литературного Клуба, Нью Джерси Член МСТС (Международный Союз творческих сил) “Озарение”

Country : USA

Zoya Leonidovna Vidrak, mother of three adult daughters. Assistant Professor of ASA College in New York, Division of Computer Technology, USA, www. asa. edu. Master degree in Electrical Engineering. Author of the textbook “Essential Unix”; author and co-author of a variety of methodical directives, instructions, and laboratory assignments for students of the Division of Computer Technology. Started to be seriously engaged in creativity in 2009. Since 2011 she has been an active contributor in the literary portal and the eponymous publishing house “The Union of Writers”. From 2014 became a vigorous participant of a literary site and publishing house “Silver of Words”. Was a member of the jury of the “Revelation” competition and a finalist of international poetry contests held by this portal (www. soyuz-pisatelei. aswell as well as www. parnasse. ru, www. tvoyakniga. ru. Poems were published in many joint collections and literary magazines of the “Union of Writers” publishing house, such as “Union of Writers,” “Revelation,” “LitOgranka,” “On behalf of Love,” “The Delight of the Soul,” “Love and My Pain – Russia,” “Joke Is”, “Word about Dogs” and others. Also, poems were published in joint collections and in the almanac “Silver Rain” of the Publishing House “Silver of Words”. The author’s collections of poems and prose by the publishing house “Union of Writers”: “From Memory – With Love,” 2012, “Sounds of Heavenly, Eternal Wanderers,” 2014, “Evening Blues,” 2016. As well as “Silver quartet-2” – Publishing House “Silver of Words,” 2017. The story “Priestess” was published in 2021 by Lulu Publishing House. Member of the Writers’ Union of Russia (MOO SP of the Russian Federation) Member of the Club of Russian Writers, New York Member Of the Millburn Literary Club, New Jersey Member of the IUCF (International Union of Creative Forces) “Enlightenment”

Ревью на книгу Ленара Шаеха “Один из вас“

 

Что связывает нас воедино? Что делает нас, человеческие существа, – человечеством, – спрошу я Вас, дорогой читатель? Наши мысли и надежды, мечты, общность чувств и переживаний, – скажете Вы, и будете правы, – даже если они, эти чувства и переживания, надежды и мечты, разбросаны самым невероятным образом по шкале ощущений. «Один из вас» – так называется книга, которую вы держите перед собой, незаурядного, яркого поэта Ленара Шаеха.

ONE OF YOU

The soul and body mature. 

One is happy, one is bright. 

I harbor no grudge in my nature – 

As I was born with a kind heart. 

And let them be mean, or just liars, 

While trying on the reins of power.

I find myself not taking in 

A drop of envy: or using dirt showers.

 

ОДИН ИЗ ВАС

Душа и тело зреют; кто-то счастлив, кто-то умен. Я не питаю обиды по своей природе – я родился с добрым сердцем. И пусть кто-то будет злым, или просто лжецом, при этом имея бразды правления. Я не питаю ни капли зависти и не поливаю людей грязью. 

 

Так, казалось бы просто, начинается этот сборник стихотворений. Автор словно бы берет нас за руку и ведет от одного своего ощущения к другому, и точно спрашиваает: А вы? Что чувствуете вы? 

Например, мечта… что есть мечта? Как часто мечтаете Вы, дорогой читатель? Что есть мечта для Вас? Сон? Дымка, влекущая своей сокрытостью, которую хочется приоткрыть? Или – наоборот – это резвый жеребец, мчащийся к заветной цели? Книга, которую Вы держите в руках, научит Вас мечтать так, как мечтает автор, и покажет, какой путь он выбирает! Он мчится к победе:

OUT OF THE BLUE SKY

I’m close to you. I’m nearby – but hey, 

The frisky stallion of dreams drags me away! 

Don’t stay behind! We’ll conquer this wingless creature …. 

The dreamy heaven of heavens is revealed. 

My dreams are whiter than the haze, 

I’m standing within the universe’s maze.

 

С ГОЛУБЫХ НЕБЕС

Я рядом с тобой. Я рядом – но эй, 

Резвый жеребец мечты тащит меня! 

Не отставай! Мы одолеем это бескрылое создание… 

Раскрывается рай мечтам. 

Мои мечты белее дымки, 

Я стою в лабиринте вселенной.

 

Мечтательное состояние души автора, влекущее его в неизведанное, увлекает за собой и нас. «Моменты», которые «теряются в веках», куда втягивают они?



MOMENTS THAT ARE LOST IN AGES

Moments are lost in the ages. 

So, where are you heading, man? 

To a place that strangely engages…

 

Моменты теряются в веках. 

Итак, куда ты направляешься, парень? 

В место, которое странно влечет…



Ушедшее прошлое также властно втягивает автора в круговорот ощущений… Счастливые воспоминания юности, которая, казалось бы, так далеко – и тем не менее до боли близка.



THE WHEEL

I know the spirit of a studentship. 

It is so wonderful but lacks glamour. 

Yet, I was happy with hot plain tea. 

Even if burnt myself with clamors. 

Among the sacramental columns 

Where my youth rolled like a wheel, 

My life was shiny and without problems. 

And road was bright as well as ideal. 

Oh dear, those happy days’ wheel. 

Yet, they left me behind somewhere.



КОЛЕСО

Я знаю дух студеньчества. Он такой чудесный, хотя ему не хватает гламура. Тем не менее, я был счастлив просто чашке горячего чая; Даже если он обжигал до боли. Среди таинственных колонн, где молодость катилась как колесо, Моя жизнь была яркой и без проблем, И дорога была многообещающей, и даже идеальной. О боже, тех счастливых дней колесо. Да, они оставили меня где-то там…



В будущее ли, в прошлое ли смотрит автор, чувственность его души затягивает и нас, все глубже и глубже в орбиту его ощущени:



I’M LOOKING AT THE PAST

I’m looking at the past, turning around. 

What is there in the fog that I can’t see? 

I can discern someone…

 

Я СМОТРЮ В ПРОШЛОЕ

Я смотрю в прошлое, поворачиваюсь. Что там в тумане, чего я не вижу? Я могу различить кого-то…

 

Из него, из прошлого, обретает автор силу. Сентиментальность перерастает в ностальгию. И мы теряемся: и мечтах ли, в реальности ли возвращается автор в свое детство, свой дом, свою деревню? И вместе с автором мы стоим на пороге его дома…



RETURNING TO MY HOME VILLAGE

…I’m returning to my home village.

From the concrete depression of town. 

So that I could pour some spring water

On my withered with unbelieving sprouts. 

And sleeping somewhere in the past.

My dear mum will come out and greet me. 

It turned out that the knot tied in childhood,

Isn’t lost for good as I thought…

 

ВОЗВРАЩАЯСЬ В СВОЮ ДЕРЕВНЮ

Я возвращаюсь в свою деревню Из бетонной депрессии города. Чтобы полить родниковой водой засохшие, увядающие ростки, спящие где-то в прошлом, Моя дорогая мама выйдет и обнимет меня. Оказывается, что узел, завязанной в детстве, не потерян навсегда, как я думал…

 

Порою автор скорбит и плачет, тоска по утраченному мучает его, разрывая сердце, скорбит душа от обилия переживаний, но тем не менее он восклицает: «Не смейте оставаться равнодушными!»



POSTMODERN

My soul looks like rain… its sorrow 

Pours down from the roof: flows from wounds, 

And raises and wears a tough asphalt down; 

And even the vaults of great khans. 

We look for music in words, while our idol, 

From the racecourse to the Amphitheatre, 

Steps over the white snow of worldly souls. 

There are hundreds of columns here. 

And soul hurries to cite itself on the stones. 

So, ready to crash from a high cliff, 

My poetry is like a falling rock – what a mess! 

Don’t you dare remain uninspired!

 

ПОСТМОДЕРН

Моя душа похожа на дождь… ее горе льется с крыши, течет из ран, поднимает и смещает жесткий асфальт внизу, И даже гробницы великих ханов. Мы ищем музыку в словах, нашем идоле, или в гонке по треку в амфитеатре… Шаги душ мира по белыму снегу… Здесь сотни колонн. И душа спешит процитировать себя в камнях. Итак, готовая к краху, вероятности быть сброшенной с высокой скалы, моя поэзия – как падающий камень – в ней такой же беспорядок! Но не смейте оставаться равнодушными! 



Надежда… Надежда и вера в лучшее идут бок о бок по стихотворным строчкам Ленара:



DURING RAIN

I trust – the new day will be ours, 

When you will laugh at anything you see, 

While souls that come out of the shadow, 

Will suddenly sweep everything away by glee. 

I hope – and there is no doubt, 

That the day will last – both joyful and rewarding. 

Yet, don’t think the daylight doesn’t fades fast, 

Or clouds won’t be returning. 

I trust – my destiny will surely find me: 

Will smile at me gasping for air; 

Will fill the radiance of the day with pleasure, 

So the world can be rolled in euphoria.

 

ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ

Я верю – новый день будет нашим, когда вы будете смеяться над всем, что видите, в то время как души, выходящие из тени, вдруг сметут все от восторга. Я надеюсь – и нет никаких сомнений, что день продлится – и радостный и насыщенный. Тем не менее, не думаю, что дневной свет не исчезнет или облака не вернутся. Но я верю – моя судьба, безусловно, найдет меня: будет улыбаться мне, задыхающемуся без воздуха; Наполнит удовольствием сияние дня, так что мир зайдется в эйфории. 

 

Вы не найдете и тени упрека в словах автора, даже если кто-то обижает или унижает его. Зависти, злобности и лукавству нет места в сердце поэта. «Я не питаю обиды по своей природе – я родился с добрым сердцем» («One of you»). Он полон милосердия и добра. Он абсолютно уверен, что только так и нужно, и можно. «Один из вас» («One of you») – знаковое стихотворение, ставшее визитной карточкой данного сборника.



ONE OF YOU

I waste no useless words, 

I’m calm and I’m resourceful. 

But someone’s ready to curse life, 

Uphill and down in full. 

Their guile is stiff to handle, 

Yet, whoever threatens me. 

I only wish them good in return, 

And trust that strong I’ll be.



ОДИН ИЗ ВАС

Я не трачу бесполезных слов, я спокоен и находчив. Кто-то готов проклинать жизнь, сверху донизу, в полном объеме. С их лукавством трудно справиться, Тем не менее, тем, кто угрожает мне, я только желаю добра в ответ, и верю, что становлюсь сильнее.  



Любовь и тяга к родной культуре, языку, быту владеют сердцем поэта безусловно и страстно. Так, в стихотворении «Ага-Базар» мы слышим шум и гам восточного базара, его самобытность и краски, и мы вовлекаемся в его бурлящий водоворот.



55 AGA-BAZAAR 

A bazaar is running. 

A market is flowing, 

Like a big pan, it’s fizzy-sizzling…

A granny spins her wool into yarn balls, 

She’ll knit a whole cart full of socks and shawls, 

The spring goes by and a year flits, 

As the bazaar still flows: it whirls and sings…

 

55 АГА- БАЗАР

Шумит базар. Рынок бурлит, как большая шипящая кастрюля… Бабушка мелькает спицами и связывает шерсть в пряжу. Она навяжет целую телегу носков и шалей. Весна проходит, и год пролетает, а базар все течет, кружит и поет …




А из стихотворения «Деревенский язык» мы понимаем, насколько глубока и болезненна тоска автора по родному татарскому языку, который сохранился только в деревне:



57 THE VILLAGE LANGUAGE 

You are not for the city, or a capital – 

But, the village language.

Inseparable – and not giving out secrets, 

Our great Mother language. 

The village keeps one safe, 

From the deep core…

 

57 ДЕРЕВЕНСКИЙ ЯЗЫК 

Он не для города, ни для столиц, он –  язык деревни. Они неразлучны. И – не выдавая секретов – это наш великий родной язык. Деревня держит его глубоко в тайне…




Музыка занимает одно из центральных мест в творчестве Ленара. Она звучит так глубоко и проникновенно, страстно, и в то же время меланхолично и нежно, что хочется соединиться с ней сердцем, прочувствовать кожей. 



THE TATAR TUNES

 

Oh, song, my sadness, 

For you I’ll find a gap. 

I see the girl’s right there 

And guys wearing skullcaps. 

From memory, from the past, 

They appear so vaguely, 

They hold a dombra and saz 

Talyanka, kurai and a violin. 

And my heart will rush down, 

And soul unfolds its grip. 

When it comes to kubyz sounds:






ТАТАРСКИЕ НАПЕВЫ

О, песня, моя печаль, для тебя я найду место. Я вижу девушку где-то там, и парней в тюбетейках. Из памяти, из прошлого, они появляются так смутно, они держат домбру и саз, тальянку, курай и скрипку. И мое сердце колотится, и душа раскрывается, когда вступают  звуки кубиза.




ODE TO A TATAR MELODY

I’m an element hummable, 

Guarding your night. 

I’m a soulful melancholy, 

Living in each heart. 

I’m your gift a-blazing, 

Under the heavenly heights. 

I’m a stallion rescuing, 

Men from fire and stifle.

 

«ОДА ТАТАРСКОЙ МЕЛОДИИ» 

Я – напев в ночи, охраняющий вас. Я -душевная меланхолия, живущая в каждом сердце. Я – ваш дар, пылающий под небесными высотами. Я – жеребец, спасающий людей от огня и удушья.




LISTENING TO SAIDASH 

I’m listening to Saidash’s melodies, 

And my soul rises up very high. 

There is no melody prettier 

As all people appreciate them so highly. 

If you ask me where people’s soul are 

I respond: “In the music, indeed”. 

I enjoy and love all Saidash’s notes, 

They contain nature’s essence itself.

 

СЛУШАЯ САИДАШ

Я слушаю мелодии Саидаша, и моя душа поднимается высоко-высоко. Не существует мелодий красивее; все люди ценят их несравненно высоко. Если вы спросите меня, где душа человека, я отвечу: “В музыке, конечно”. Я наслаждаюсь напевами Саидаша, они хранят саму сущность природы.

 

А насколько прекрасно стихотворение о скрипке… Вслушайтесь!



THE VIOLIN

 As if slicing my heart into pieces, 

Violin, dearest, you know it too well. 

How you impact the souls of people, 

How I always wait for your strain. 

You know and you feel; comprehend, 

Violin, violin, You banish my sorrow away!




СКРИПКА

 Как будто нарезаешь мое сердце на куски, 

Скрипка, дорогая, ты слишком хорошо это знаешь,

Как ты влияешь на души людей, 

Как я всегда жду твоего надрыва. 

Ты знаешь, и ты чувствуешь; понимаешь,

Скрипка, скрипка, ты прогоняешь мою скорбь!



И конечно – любовь! Какой человек может прожить без любви? Любовные письма… Вы помните, когда последний раз вы писали любовное послание? А Ленар помнит: вот они, его живые письма в Ваших руках… Несравненное счастье души… Сердце автора полнится любовью, и он передает эту любовь нам, читателям.



SILVER THREAD

I was writing with ink – with moonlit rays, 

And was ready to write for years without a break. 

 

СЕРЕБРЯНАЯ НИТЬ

Я писал чернилами –  лунными лучами, и был готов писать вгодами – без перерыва. 



THE RED APPLE

You handed me a red apple, 

As if it was the Sun in your palms. 

My soul trembled and skipped a beat, 

Like a bird on the horizon. 

I admired your pretty face, 

Like a ripe apple when blushing… 

the red apple, remember, a Paradise, 

The one that Eve gave to Adam so playfully. 

That fire is alive…. 

 

КРАСНОЕ ЯБЛОКО

Вы вручили мне красное яблоко, как если бы это было Солнце в ладонях. Моя душа дрожала и пропустила удар, как птица на горизонте. Я восхищался вашим милым лицом, как спелым яблоком, когда оно краснеет… красное яблоко, помните, рай, когда Ева дала его Адаму так игриво. Этот огонь жив и сейчас…





YOU ARE THE ONE… 

Just look inside me, 

Your portrait came to life, 

And keeping you in dreams, 

I live in my tears sometimes.

ТЫ- ЕДИНСТВЕННАЯ

… Просто загляни внутрь меня, твой портрет оживет, и сохранит тебя в моих снах, 

я иногда просылаюсь в слезах

.



I L Y

I have lost my mind because of love, 

Only my heart has survived. 

Come to me, my darling, sweet dove, 

I Love You!.

 

 Я Л Т

я сошел с ума из-за любви, только мое сердце выжило. Приходи ко мне, моя милая, милая голубка, 

Я Люблю Тебя!



Your smile – this is your wealth, 

Your grief isn’t worth a farthing. 

You don’t need to mess with mischief, 

Oh, my darling.

 

Ваша улыбка – ваше богатство, Ваше горе не стоит и пенни. Не нужно озорничать, о, моя дорогая.




Oh, how the canopy of Heaven shines, 

By the big radiating aster, 

Because, I’m in love with you a hundred times 

Or even a thousand times more!

О, как сияет Небесный свод огромными пылающими звездами. Я влюблен в тебя в сто или даже в тысячу раз сильнее!




POEMS TO YOU 

I never miss a day, 

With my precious notebook of verses. 

Please understand me: 

It is my most wonderful secret.

I’m praying to Fate for your glance: 

For your word and desire. 

I think only of you, 

And I cannot slake my thirst.

ПОЭМА ВАМ

Я никогда не пропускаю ни дня, Я всегда с моим драгоценным блокнотом стихов. Пожалуйста, поймите меня: Это мой самый замечательный секрет. Я молюсь Судьбе за ваш взгляд: За ваше слово и желание. Я думаю только о Вас, и не могу утолить жажду.



Книга наполнена воспоминаниями, мечтами и ностальгией, горечью и переживаниями, а также восторгом, верой в свою миссию  и вдхновенное слово.  Стихи – надежда и стихи – горечь, стихи – исповедь и стихи – раздумья, все это предлагает нам книга «Один из вас». «Я – один из вас!»  Я так же, как и вы, умею мечтать и любить, скорбеть и радоваться.  – Восклицает автор. – «Я – татарин, я – человеческое существо, и я – один из вас!» («One of you»). И мы верим, мы понимаем: да, автор – один из нас, нам близко все, о чем он мечтает, о чем размышляет, что проповедует. И сквозь строки его книги просвечивает красота человеческой души и тонкость личности замечательного, самобытного татарского поэта Ленара Шаеха.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Загрузка…