Бубуйра Бектенова

Страна : Кыргызстан

Бектенова Бубуйра родилась 17 декабря в 1956 году в с. Кум-Арык Жайылского района. В 1974 г. Закончила с отличием среднюю школу. В 1977 г. Закончила Кооперативный техникум по специальности “товароведение” и начала свою трудовую деятельнось с сферы торговли. В 1985 г. Закончила экономический факультет Кыргызского Национального университета по специальности “Экономист” и продолжала работу в качестве директора магазина. Сама она с детства увлекалась литературой, была редактором школьной стенгазаты и будучи ученицей печаталась в газете “Кыргызстан Пионери”. Публикации: альманах «Мозаика» I, II части; «Кыздар ай» ч. I, II. Изданные книги: “Мен сыйынган сезимдер” (“Чувства пред которыми я преклоняюсь”) – 2004г.; “Ай тамга” – 2015г.; “Уядан учкандар” (“Вылетевшие из гнезда”) – 2015г.; “Көчмөндөр изи” (“Следы кочевников”) – 2016г.; “Жанкарач бий доору” (“Эпоха Жангарач бия”) – 2018г.; “Гүлдастан” (“Сага о цветах”) – 2018г.; “Байтик Баатыр” – 2019г. С 2012 года член Национального Союза писателей КР. Член Евразийской Творческой Гильдии (г. Лондон), с 2021 года член Союза Писателей Северной Америки. Участница Литературного Фестиваля “Открытая Евразия 2019” в Брюсселе. Вошла в “Золотую десятку” конкурса “Открытая Евразия 2020” в номинации “Проза”. Вошла в шорт-лист международного конкурса имени Анны Сниткиной-Достоевской. Отличник культуры Кыргызстана. Обладательница почётных грамот и медалей от государства и общественных организаций. Мать двух дочерей и бабушка трёх внуков.

Country : Kyrgyzstan

Отрывок из поэзии

ЗАБОТЫ

 

Заботы связывают мои руки, 

Нет времени для творчества, стихов. 

Дела закончатся, затихнут звуки,  

Поманит белый лист в мир облаков. 

 

И мысли полетят в раздолье поля,  

Не чувствуя морей, я поплыву. 

Вселенная во мне, всё в моей воле, 

Свой мир души я песням подарю. 

 

Не отнимайте времени, заботы, 

Не говорите «нет» моим стихам. 

О, быт, уйди в свои круговороты, 

Чуть отдались, не следуй по пятам. 



ПОЕДЕМ В РОДНОЙ АЙЫЛ

 

Так долго времени моя душа 

И сердце жаждали поехать в мой айыл

Встревожена тоской и всё спеша 

Готовлюсь; день настал и час,

Пора мне в отчий дом, в мою опору – тыл.

 

Родные, ну поехали в айыл, 

Свою печаль и ностальгию победим. 

Мы родственникам весточку дадим, 

С утра пораньше в путь – деревню посетим. 

 

Своих сестёр я быстро соберу, 

Сестрёнка не нарадуется – мы домой! 

Летим, железный конь наш пущенной стрелой, 

Как скаковая лошадь на ветру! 

 

Прочтём родителям усопшим мы Коран, 

Соседей мы расспросим в этот раз

О том, как жили наши предки, хоть роман 

Пиши, свидетелей ведь – много глаз. 

 

Мы вспомним нашу шалость, детские года, 

Обсудим быт, проблемы…, будем говорить, 

Что связь айыла с городом нам никогда

Не разорвать, покуда есть меж ними нить. 

 

Вселенная мне не забудет повторить – 

Сельчанин благородный человек;

Вселенная напомнит, здесь он мой исток 

И старт к большой дороге – в свою жизнь, в свой век!

 

Рука об руку с тобою идём, айыл, 

Ты мягко, как родитель говоришь: «Приди!»

Потомки…, предки, кровь одна – и весь мой пыл 

Не удержать в взволнованной груди! 



ПЛАТАН

 

Одинокое дерево в поле ревёт,  

Будто ветки уносятся с ветром. 

Черпал силы он где… и как он цветёт?

Ураганом, бураном воспетый. 

 

Только он в тихом поле усталый стоит, 

Нет души на кого положиться. 

Невредимый, не сдавшийся в выси он зрит,

Шелуха отпадёт, а он не смутится. 

 

Одиночество – это тоска и печаль, 

Мои мысли сейчас на ладони. 

Вылетает день из лука в космос, в даль, 

Да и ночь никто не остановит. 

 

Не закончатся заботы никогда, 

Будет время течь рекою быстрой.  

Дерево не клонит крону никуда, 

Прямо смотрит в небо чистое.

 

Вдруг дерево ожило, радости полно, 

Сучки на ветках удлинились ладно,

Как будто ждать ребёнка чинару суждено,

И ветви силу набирают у платана. 

 

Пришла пора защиты для плодов-детей,

Ведь дни холодные остались в прошлом,

И в жёстких ураганах платан лишь стал сильней,

Наполнится орехами чинар хороший. 

 

О, дерево, откуда силы ты берёшь,

Пройдя на свете столько испытаний,

Порою сложно судьбу перебороть,

Но мир для весен, для любви, желаний! 



перевела с кыргызского: Наргиса Карасартова 



ОТЧИЗНЕ 

 

Рассекают небеса высоких гор хребты,

Вливаешь в меня силу-мощь, энергию ты.

За взятые у тебя, традиции, нравы,

Пусть бог благословит, тебе я благодарна.

 

Если надо для тебя, стану пулей для врагов,

И достойнейшей из твоих дочерей-сынов.

Могу быть – искрой, рождающей огонь,

А надо – струной комуза, дарящего звон.

 

Коль захочу взлететь ввысь, ты мои два крыла.

В истории своей многое пережила,

Теперь вступаешь уверенно в «Век золотой»,

Бесконечно пою тебя строка за строкой.

 

И из харизмы твоей струится благодать,

Отчизна, лишь ты можешь вдохновенье мне дать.



АЛА-ТОО

Ала-Тоо, купол неба в белых облаках,

Кружит, рассекая крыльями воздух, шумкар,

Глядя на эти горы, я думаю порой:

«Высшее благо, быть связанной с тобой судьбой!»

 

Ала-Тоо, пики в белоснежных калпаках,

Тебя торжественно воспою в своих стихах.

Нет ничего на земле, чтобы сравнить с тобой,

Ты – годы, что пронзят столетия стрелой.

 

Ала-Тоо, не насладиться гор цепями,

Твои объятия ласкали трав шелками,

Когда малой валялась в них; носилась, как элик.

Счастье – именно здесь вышел первый мой крик.

 

Ала-Тоо, восторгаюсь тобой без конца,

В судьбе кыргызского народа – ты дар Творца.

Нашла мужа, детей у твоих подножий,

И не сказать тебе спасибо невозможно.

 

перевод с кыргызского: Лейла Карасартова

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Загрузка…