Анатолий Лобов

Страна: Грузия

С 1965 года работал в Тбилисском русском театре юного зрителя актёром, режиссёром, драматургом. Ныне пенсионер. Пишу стихи, осуществляю переводы поэзии на русский язык, пишу рассказы. Публикуюсь в Литературных порталах “Восток-Запад”, “Али и Нино” и в литературном альманахе “На холмах Грузии”. С 2020 года состою в Евразийской Творческой Гильдии.

Country: Georgia

Ревью на книгу Темирбека Джолдобаева “Вещий сон“ 

«Вещий сон» – сборник повестей, рассказов, эссе и путевых заметок кыргызского прозаика и поэта Темирбека Джолдобаева. Книга вышла на русском языке в издательстве «Макс Принт» в Бишкеке, в сентябре текущего года. Библиография автора насчитывает десять книг, изданных с начала этого века. Восемь из них изданы на кыргызском языке. Две – «Актоко» и «Вещий сон» – в переводах на русский язык.

Темирбек Джолдобаев, член союза писателей Кыргызстана, пользуется заслуженной славой у себя на родине. Международной известности автора способствует его активное участие в литературных конкурсах и книжных форумах, организуемых Евразийской Творческой Гильдией (Лондон), где его повести и рассказы неоднократно завоёвывали призовые места. Русский вариант повести «Актоко», в переводе А. Абдылдаевой и Г. Соронкулова, в 2019 году занял третье место на международном конкурсе в Брюсселе. Книга «Вещий сон» представлена в этом году на конкурс «Открытая Евразия».

Художественно оформленная обложка, с одиноким всадником на фоне горного пейзажа, загадочно освещённого лунным светом, соответствует  названию и содержанию книги. В одиноком всаднике угадывается главный герой одноимённой с книгой повести – коневод, табунщик Джуке. На его долю выпало пройти тяжкие испытания временем, в котором довелось жить ему и его народу в суровые военные годы. Жизнь героя повести неотъемлема от живописной кыргызской природы, от истории и народных традиций.  Из его родного села, мы вслед за табунами коней поднимаемся к высокогорным пастбищам-джайлоо. А в захватывающей погоне за конокрадами, несёмся вместе с Джуке по бескрайней степи. Мир повестей и рассказов автора населён целеустремлёнными героями с народными чертами характеров, что делает их удивительно живыми, достоверными и запоминающимися. Будь то строгий, скупой на слова, всегда подтянутый военный комиссар, или печальный, слегка картавящий сельский почтальон, разносящий «похоронки» с фронта, или одарённый шахматист, вынужденный стать таксистом – все они выписаны автором точными, порой кинематографическими средствами. Несомненной удачей автора являются женские образы. Нежно, трогательно, будто акварелью прорисован образ Кумушай – жены коневода Джуке. Но в решающий момент Кумушай проявляет истинную женскую самоотверженность во имя исполнения любимым мужем завета предков о продолжении рода. Обаятелен и трогателен образ девушки, ждущей любимого парня с фронта. До глубины души трогает рассказ аксакала о судьбе казахской женщины, потерявшей мужа в лихую пору, и не успевшей родить от него сына – продолжателя рода. С любовью выписанные автором сильные женские характеры, стоят в одном ряду с лучшими образами женщин в мировой литературе. По воле автора эмоционально наполненные эпизоды порой органично сочетаются с элементами комического. Восхищение красотами горного края соседствует с приключениями незадачливых путешественников к горячим горным источникам, в рассказе «Зардалы». Они по ошибке, вместо съестных припасов прихватили пакеты со стоптанной обувью и сменной одеждой. Читателю предстоит  узнать, как современные мужчины поведут себя в этой ситуации.  С мягким юмором описанные эпизоды охоты на горных козлов-кайберенов, вдруг сменяются лирико-психологическим этюдом, исполненным глубокого этического смысла в рассказе «Глаза кайберена». Прототипами героев повестей и рассказов автору послужили реальные люди. Но иногда в центре рассказа оказываются обученный охоте беркут, затерянное в горах село, или абрикосовое дерево. При всём жанровом и тематическом разнообразии, в книге есть три главные составляющие, объединяющие абсолютно все произведения автора. Это любовь к своему народу, восхищение родной природой, и глубокое знание и уважение  обычаев и традиций предков. Это делает книгу особенно ценной для русскоязычного читателя, который откроет для себя тонкие грани кыргызского национального характера, народной мудрости, отношения к природе, подробно и бережно описанные автором. А подготовили для вас этот творческий подарок две известные кыргызские писательницы, выступившие в роли переводчиц. Первая часть книги, начиная от повести «Вещий сон» до небольшого эссе «Ружьё» переведена Гульнар Эмиль. Вторая часть, от повести «Истинный воин» до «Путевых заметок» представлена переводами Афины Абдылдаевой.

Однако заметен некоторый стилистический дисбаланс между двумя частями книги. Хотя он вполне объясним индивидуальным подходом уважаемых переводчиц к творчеству  автора оригинала. На мой взгляд, несколько выпадает из художественного контекста книги эссе «Раздумья во время карантина». События в мире развиваются так стремительно, так быстро меняются приоритеты, что публицистическое заострение некоторых проблем в данном эссе со временем ослабевает, уступая живому художественному повествованию, ярко и самобытно представленному в этой книге.

            Я по-доброму завидую будущим читателям «Вещего сна». Многим из нас  снятся сны, которые порой тревожат своей загадочностью. Мы стараемся разгадать их истинное значение, ожидаем лучшего от таинственных предзнаменований, пытаемся заглянуть в будущее. Так пусть же оправдаются ваши лучшие ожидания от предстоящего прочтения этой необычной книги. Добро пожаловать в мир, созданный писателем Темирбеком Джолдобаевым!

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (15 оценок, среднее: 4,93 из 5)

Загрузка…