Мичико Жапарбек

Страна : Кыргызстан

В детстве мой папа называл меня Мичико, в честь японской императрицы Митико. Повзрослев и прочитав про императрицу, которая много читала, занималась переводами английских авторов на японский язык, вышивала, играла на арфе и в теннис, я просто захотела быть такой же как она, с разносторонними интересами и досугом. Я играла в шахматы, научилась плести макраме, вышивать и вязать, стала писать стихи и прозу, участвовала в конкурсе молодых чтецов и певцов. Но из всех хобби, писать стихи и песни остались единственной любовью. И несмотря на то, что по профессии я стала историком и в настоящее время я делюсь своими знаниями и навыками со студентами в Американском университете в Центральной Азии, но до сих пор ум и душа находятся в поэтическом поиске, полете вдохновения и радости писания. Радость и горе, любовь и разочарование, успехи и неудачи собственные и чужие, а также моей страны и моего народа – являются неиссякаемыми источниками моей литературной идентичности.


Country : Kyrgyzstan

As a child, my dad called me Michiko, in honor of the Japanese Empress Michiko. Growing up and reading about the Empress, who got reading a lot, translated English authors into Japanese, embroidered, played the harp and tennis, I just wanted to be the same as she, with diversified interests and leisure. I played chess, learned how to weave a macrame, embroider and knit, began to write poetry and prose, participated in a competition of young readers and singers. However, from all the hobbies, writing poems and songs remained the only love. And despite the fact that I have become a historian by profession and now I share my knowledge and skills with students at American University in Central Asia, but still my mind and soul are in a poetic search, a flight of inspiration and the joy of writing. Joy and sorrow, love and disappointment, successes and failures of my own and others, as well as of my country and my people – are inexhaustible sources of my literary identity.


Чокану Валиханову посвящается

Талантливый, неторопливый этнос,

Под звездным небом твой пастух

Пас скот и запевал на всю округу песню,

Под звучный и протяжный свой комуз.

О, как похожи все, кто любит волю,

Степной ковыль и ветер снежных гор.

Кочевники мои, собратья дорогие,

О вас пишу, о вас мой разговор.

В войлочном доме из года в год

Проходит жизнь кыргызов гордых,

Он любит горы, тучный скот

И ценит мудрость и слово старца. 

Известно имя ваше так давно, 

Что иероглиф древний говорит:

«…Кыргызский воин здесь сидит,

Он полон сил и яростной отваги».

И я средь вас мог наблюдать

Полет стрелы, безжалостно свистящий,

И слезы матери скорбящей

Над бездной горя за костром…

Но!  Но, были дни, раздоры забывались,

Любовь и мир царил вокруг,

Женили сыновей и выдавали замуж

Красивых, статных дочерей.

На той съезжались все рода,

И резать скот не успевал хозяин,

А смех девичий без конца

Раскатистым эхом по небу плавал.

И люди пели и плясали,

Не зная бед и суеты,

И строки счастья собирали

В народный эпос манасчи! 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (8 оценок, среднее: 4,25 из 5)

Загрузка...