Страна : Крым
Наталья Фомина- магистр филологии, преподаватель немецкого языка и литературы, переводчик. Со студенческих лет увлекаюсь литературным переводом поэзии, являюсь руководителем международного языкового центра” Лингва-Мир”, автор успешно реализованных проектов детской, молодёжной народной дипломатии”Море дружбы”, фестивалей “Пушкин Юн”, люблю родной крымский край богатый божественной природной красотой, вдохновляющей к творчеству. Очень люблю танцевать, ходить в походы, путешествовать и общаться. Верю, что творчество не имеет границ.
Country : Crimea
Natalia Fomina, Master of Philology, teacher of German language and literature, translator. Since my student years I have been interested in literary translation of poetry. I am the head of the “Lingua-Mir” international language centre, the author of successfully implemented projects which are devoted to the children’s public diplomacy “Sea of Friendship” and festivals “Pushkin Yun”. I love my native Crimean region, its divine natural beauty inspires creativity. I really like dancing, hiking, travelling and communication. I believe that creativity has no borders.
Перевод стихотворений авторского проекта Оксаны Жуковой “Поэтические иллюстрации“
An Mutter
Ich danke dir an jedem Tag
für den ersten Morgenstrahl,
für den letzten, wenn der Abend naht
und dass es sich wiederholt ein jedes Mal.
Und dafür, wenn sich das Sonnenlicht
verfängt im Netz der Spinnenfäden,
dafür, was war und was nicht,
und Haus und Hof blieb ohne Schäden.
In meiner Hand – ein Tropfen vom Regen
Ich fand darin das Spiegelbild der Erde.
Ich weiß noch, als du gingst vom Leben,
zeigtest du mir, wie ich glücklich werde.
Ich lebe auf dem Planeten der Liebe
Ich lebe auf dem Planeten der Liebe
Unter dem Sternzeichen von Wundern und Träumen.
Hinter dem Fenster – der Vorgarten der Träume,
Hinter den Hügeln – der See der Rosen.
Ich bade im Meer der Hoffnung,
wo der lilane Sonnenuntergang schläft (nächtigt).
Und Steine, in Terrakotta und Beige,
sprechen mit der blauen (blauäugigen) Welle.
Es hinterlässt in den Handflächen des Sandes
seine Zärtlichkeit die Welle der Freundlichkei
Und gefiederte Wolken
zusammen mit dem Himmel schenkst du mir.
(25 оценок, среднее: 4,00 из 5)