Карлыгаш Токтыбаева

Об авторе: 

Я в прекрасном «золотом и мудром» возрасте.

Люблю позднюю весну и золотую осень. Я пережила смену нескольких эпох и множества руководителей: от Сталина до Горбачёва, и теперь уже и политиков в независимом Казахстане. Мне есть чем поделиться с моими читателями.

Я всю жизнь преподавала немецкий язык в вузах. Переводила устно и письменно. В свободное время занималась общественной работой, была активным членом неправительственных организаций, участвовала в международных проектах (образовательных и феминистских). Одно время мои статьи об ущемлении прав женщин часто появлялись в казахстанских газетах. Я вошла в число лауреатов международного журналистского конкурса в Германии: моя статья «Живут на свете шмели и дети» о феминистском женском летнем лагере была признана одной из лучших.

Мне нравится переводить с немецкого языка на русский произведения современных немецких авторов. К сожалению, публиковать эти переводы нет возможности (необходимо получить разрешение авторов). У меня есть готовый перевод романа «Mit fünf Kindern ist die Familie kinderreich» («С пятью детьми семья многодетная») немецкого автора Эвелин Зандерс, но на его публикацию нет разрешения автора, которая покинула этот мир несколько лет назад.

Писать я начала по ряду причин: хочу оставаться активной и есть желание поделиться калейдоскопом историй, которые я выслушивала во время интервью с женщинами (я брала эти интервью в рамках различных проектов), а также во время разговоров по «телефону доверия». У меня есть неколько уже готовых произведений, в том числе, «Три возраста Арман-ханум» о чувствах и переживаниях женщины в разные периоды ее жизни.

Сейчас многие пытаются выразить себя через написание книг. Но иногда качество публикуемых на различных сайтах произведений оставляет желать лучшего. Вот почему сайт Евразийской творческой гильдии является идеальным местом, где серьезные авторы могут примкнуть к сообществу таких же, пищущих качественные произведения, и многому научиться друг у друга.

About the author:

I am entering what I consider my «golden and wise» years.

I have witnessed many eras and leaders, from Stalin to Gorbachev to today’s Kazakhstan. My experiences inspire me to share insights from my journey through changing times.

I’ve taught German at universities my entire life, as well as did translation and interpretation (Russian into German and vice versa). In my free time, I have volunteered and been active in non-profit organizations. I have also participated in educational and feminist international projects. My articles about the women’s rights infringement were often published by newspapers in Kazakhstan. I won an international journalism competition in Germany. My article, ‘Bumblebees and Children Live in the World,’ about a feminist women’s summer camp, was recognized as one of the best.

I enjoy translating works by contemporary German authors from German into Russian. Unfortunately, publishing these translations is not possible without the authors’ permission. I have a completed translation of Evelyn Sanders’s novel, ‘Mit fünf Kindern ist die Familie kinderreich’ (‘With Five Children, a Family is Large’). (Evelyn Sanders is the pen name of Evelyn Stitz, German writer). However, I cannot publish it because I do not have the author’s permission; Evelyn Sanders passed away several years ago.

I started writing for a number of reasons: I want to stay active and share the kaleidoscope of stories I heard from women during interviews (they were conducted as part of various projects) and in conversations on the «helpline.» I have several complete works, including «The Three Ages of Arman-khanum,» which explores a woman’s feelings and experiences across different periods of her life.

As many people seek self-expression through writing today, I find the Eurasian Creative Guild website to be a valuable space for self-expression. Here, dedicated serious authors can join a community of peers, learn together, and refine their craft.

Отрывок из прозы “Сыграем в асыки”

 

Утром, после отъезда родителей, выспавшись и позавтракав, мы с внуком вышли во двор погулять. Возле дома большая, неплохо оборудованная детская площадка. На нескольких качелях и скамейках сидят, нахохлившись как замёрзшие воробышки, дети. Тишина. Все вперили взгляд в экраны телефонов и планшетов, судорожно перебирают пальчиками. Играют. Выйти погулять без телефонов, видно, никак нельзя. Вдруг какой-то важный для страны звонок пропустят!

Каких-то пятнадцать-двадцать лет назад во всех дворах было шумно, дети носились, играли в разные игры. Только и было слышно: «Раз, два, три, четыре, пять, я иду искать! Кто не спрятался – я не виноват!» Потом поиски, и ведущий, и обнаруженный игрок вихрем мчались к стенке, чтобы сделать «туки-туки». Крики, смех, радостные визги.

Девочки мелом рисовали на асфальте классики, самозабвенно прыгая то на одной ножке, то на двух. А какое наслаждение запрыгнуть «на волны» или «против волн» и начать скакать до изнеможения, когда две подружки крутят для тебя длинную скакалку. Или самой прыгать, то на одной ножке, то на бегу, и не сбиваясь, считать количество скачков, то и дело меняя положение рук: то обычным способом, то руки накрест. 100, 120, 150! Достаточно! Дыхание сбилось. Кто больше? И это продолжается целый день, пока из окон не начнут раздаваться крики матерей: «Домой! Ужинать!» А дети в пылу игры даже не слышат эти крики. А сейчас что стало с детьми?

Вдруг на площадке появился подросток. Высокий, стройный, в футболке и шортах, в руках красиво расшитый мешочек из плотной ткани. Приятно смотреть на его ладную, спортивную фигуру, сейчас ведь так много перекормленных, рыхлых и полных детей.

–  Ребята, есть желающие поиграть в асыки? – громко спрашивает он, раскладывая кости на свободном месте площадки.

Кто-то лениво оторвал ненадолго взгляд от телефона или планшета, потом снова уткнулся в экран. Несколько мальчишек поднялись с места и подошли к подростку.

–  Это как?

–  Вот так! – сказал мальчик, взял в руки асык, зажал его двумя пальцами, ловко прокрутил, немного согнулся, присмотрелся, прицелился и метнул биток. Ребята замерли в ожидании. Асык приземлился, задев на лету два асыка.

–  Ух ты! Как ловко! Можно мне попробовать? – восхищается светловолосый мальчик лет восьми.

–  Конечно! По правилам, те асыки, которые я сбил, теперь принадлежат мне. Я имею право играть, пока не промахнусь. Очерёдность игроков выясняют до начала игры: желающие принять участие в игре одновременно кидают свои битки, по-казахски это называется «сақа». Первым приступает к игре тот, чей биток упадёт на землю в положение «алшы». Видите, одна сторона у асыка, когда он стоит боком, вогнутая? Бывает так, что битки у нескольких ребят оказались в положении «алшы», тогда право быть первым в очереди разыгрывается между ними. Основных положений асыков четыре: алшы, тәйке, бүк, шік.

          Окружившие подростка мальчики с интересом слушали объяснение и рассматривали асыки.

– Есть ещё три положения, которые могут принять асыки после падения: омпы – когда асык встаёт на дыбы – рогами вниз, шоңқай – рогами вверх, противоположно омпы, и қынжы, это положение, когда асык держится на острой грани, на рёбрышке, его называют ещё жантай. Но это высший пилотаж, у нас пока асык может лечь так только случайно.

Мне стало интересно наблюдать за детьми, которые внимательно слушали подростка. Мой внук тоже подошёл к нему и ему даже дали подержать в руках красный асык, осмотреть его со всех сторон. И, конечно же, мой Ильясик задал весьма резонный вопрос:

–  А как мы будем играть, у нас ведь нет асыков

–  А я вам выдам по битку и научу играть. Позже у вас появятся свои асыки, вы ведь их выиграете.

–  А тебе совсем не жалко отдавать их? – удивился один из ребят.

–  Нет, у меня же появится целая команда игроков, а во время игры я всегда могу выиграть много асыков. Давайте начнём учиться играть. Смотрите, сначала нужно найти место, с которого ты собираешься сделать бросок. Определить точку, с которой возможно сбить несколько асыков, затем встать в удобную позу, чтобы не пошатнуться, когда будешь метать биток. Слегка согнуться, взять в рабочую руку двумя пальцами биток, прокрутить, чтобы почувствовать его, прицелиться, а затем бросить, рассчитав силу удара и место, куда должен упасть биток. Давай начнём с тебя, – обратился он к мальчику лет девяти. Заметив возмущённый взгляд другого мальчика, добавил: «Мы сегодня не определили очерёдность, так что называть, кто следующий, буду я. В следующий раз будем определять очередь, как положено по всем правилам. И запомните, это джентльменская игра. Джигиты не ругаются, не обзываются, не пускают в ход кулаки, не распускают сопли, если проиграют».

          Мальчик оказался очень толковым: принял правильную стойку, метнул, прицелившись, биток и сбил один асык.

–  Молодец, у тебя возможность стать хорошим игроком в асыки! Ты сможешь развить в себе качества, которые помогут тебе в будущем заняться серьёзно другими видами спорта – пулевой или стендовой стрельбой, биатлоном, стрельбой из лука. Можешь даже просто в бильярде хороших результатов добиться. Асыки пока не олимпийский вид спорта, но подходящая игра для проведения досуга.

          Юный тренер вёл занятие со знанием дела, дал возможность ребёнку сделать несколько пробных бросков, и тот, воодушевлённый, получив хорошую мотивацию, сел на скамейку и стал наблюдать за тренировкой. Удивительно, что «учитель» всегда находил ободряющие слова, даже если у будущего «асыгиста» что-то не получалось, и на похвалы он вовсе не скупился. Первоклассный мастер своего дела! Удивительно, столько ума, выдержки и такта у подростка. Не все взрослые могут так поддержать и подбодрить. В команде оказалось семь человек. Мой внук попал в неё. Он прямо-таки расцветал от счастья, что его признали, приняли в команду, в которой все мальчики намного старше его.

–  А теперь давайте знакомиться! Мы теперь в одной упряжке! Мы – великолепная семерка! – призвал юный тренер. – Меня зовут Арыстан. Можете называть Арыс.

          Спонтанно образовавшаяся «великолепная семёрка» выстроилась в ряд, ребята назвали свои имена. Видно было, что мой Ильяс намного моложе других ребят, но он у меня рослый, крепкий, и Арыстан признал его меткость. Тренер раздал всем битки, выложил на площадке асыки и игра началась. Площадка для детей ожила, уже не было мёртвой тишины. Игроки горестно охали, промахнувшись, победно вскрикивали, сбив асык и получив желанный трофей. У них даже уже появились фанаты, которые аплодировали при удачных бросках любимца, выкрикивали его имя. Наконец, все асыки с кона исчезли в карманах игроков. Игра закончилась.

–  Тебе что, совсем не жалко, что ты раздал все свои асыки? –  с сочувствием спросил Арыстана подросток, которого звали, кажется, Олег.

–   Когда вы научитесь прилично играть, я постараюсь в игре получить свои асыки назад, – улыбнулся Арыстан.

          Самое время обеда. Стали слышны из окон голоса бабушек или матерей. Дети стали расходиться по домам. Мы с Ильясом тоже стали собираться вернуться в квартиру.

–   После обеда будем играть? – спросил один из членов команды.

–   Хорошего помаленьку! Завтра утром встретимся. Можете потренироваться сами, у вас ведь есть асыки, – ответил Арыстан и уселся на скамейку.

–  А ты что? Тебя разве не ждут на обед? –  спросила я подростка.

–  Я не взял с собой ключи, а дверь захлопнулась. В четыре у меня должен быть урок по русскому языку. Учительница живёт в соседнем доме. А потом мне придётся ждать до вечера, пока родители не вернутся с работы, – ответил мальчик.

–  Бабуля, давай пригласим Арыса к нам домой в гости! –  с мольбой обратился ко мне внук.

–  Конечно! Арыстан, Ильяс и я приглашаем тебя к нам в гости!  – исполнила я просьбу Ильяса.

Он немного помедлил, потом согласился. И мы направились втроём в нашу квартиру.

Я не перестаю удивляться, как Арыстан достойно, вполне по-взрослому себя ведёт. Пока Ильяс показывает гостю свою комнату, игрушки, я накрываю на стол, подогреваю борщ. Они, я слышу, заходят в туалет и ванную, моют руки, потом появляются рядом со мной. Ильяс сразу же усаживается за стол, а Арыстан спрашивает:

–  Чем мы можем Вам помочь?

–  Всё готово, никакой помощи не нужно. Ильяс, ты пригласил Арыстана в гости, а сам уселся первым за стол и даже не предложил ему занять почётное место!  Так не делается, дорогой!

Смущённый Ильяс вскакивает и говорит:

–   Арыстан, можешь выбрать себе удобное место. Я не знаю, какое место у нас считается почётным.

–   Почётное место в глубине помещения, чтобы гость сидел лицом к входу. Это место у казахов называется «төр».

–  Почему именно это место?

–  Из-за безопасности. В юрте ведь только один вход. За спиной не может неожиданно появиться враг с ножом в руке. Огнестрельного оружия у казахов ещё не было.

–  Слушай, Арыстан, я вспомнила, что как-то в детстве увидела, как двое мальчишек, пока они ожидали своих припозднившихся дружков, играли в странную игру в асыки: сбивший асык противника залезал на его спину и тот довозил его до того места, где лежал его асык. Вот так и катали друг друга, пока не пришли остальные дружки.

–  Это очень примитивная игра. Она называется «атбакыл» – наездники. Она не требует особых умений. В неё чаще всего играют дети, чтобы скоротать время, повеселиться.

Потом он рассказывает, как приготовить асык к игре: кость коленного сустава животного нужно выварить в соленой воде, затем удалить всякие хрящи, высушить, отполировать, покрасить и покрыть лаком. Углубление крупного асыка – чаще всего это кость крупного барана или архара – который собираются использовать в качестве битка, заливают свинцом. Используются для игры кости самых различных животных. Опытные игроки с первого взгляда узнают, от какого животного асык, у них даже названия разные. Мелкие асыки овечки или козочки называются, оказывается, кентай. Они лёгкие и особой ценности не представляют. Самый распространённый вид – это қойлақ, асык барана. Знатоки даже узнают сходу, с какой ноги животного взят асык: с правой ноги – это онқай, с левой же – солақай.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (27 оценок, среднее: 4,30 из 5)

Загрузка…