Зебунисо Расулзаде/Zebuniso Rasulzade

Страна: Таджикистан

Зебунисо Расулзаде – молодая таджикская поэтесса и писательница, награждена государственной наградой «Отличник культуры РТ» и премией ТОП-50 ТРК Ватан. На сегодня она единственная поэтесса в Таджикистане, которая пишет на русском, таджикском и английском языках.
Зебунисо окончила факультет Восточных языков Худжандского государственного университета им. акад. Б.Гафурова в 2005 году с красным дипломом.
С 2006 по 2017 год проживала в Москве и работала переводчиком арабского и английского языков, а также руководителем направления по Ближнему Востоку в инвестиционной компании. С рабочими визитами посетила Королевство Саудовской Аравии, ОАЭ, Турцию и Чехию.
В 2016 году она с отличием окончила факультет Менеджмента Российского Экономического Университета имени Г.В. Плеханова.
Начала писать стихи с раннего детства. Её первый сборник стихотворений «Панднамэ» вышел в 2019 году. Её новые книги «Панднома», «Откровения Музы: взгляд на мир через призму любви», «Приключения Фируза» и новые издания «Панднамэ» вышли в 2020 году на русском, таджикском и английском языках и доступны на Амазон и ЛитРес.
Творчество Зебунисо открывает читателю волшебный мир Востока и его легенд, сказок и преданий. Они позволяют окунуться в океан восточной мудрости, этики, и истории. На примере притч, легенд, сказок и преданий автор ненавязчиво призывает читателя к бережному отношению к окружающей среде, к ответственному поведению и к соблюдению морально-этических ценностей в повседневной жизни.


Country: Tadjikistan

Zebuniso Rasulzade, a young Tajik poetess and writer, has been awarded the state sign “Excellence in culture of Tajikistan” and TOP-50 of TRC Vatan. She is the only poet and writer in Tajikistan who creates in Tajik, English and Russian languages.
Zebuniso graduated from the Faculty of Oriental Languages of Khujand State University named after B.Gafurov in 2005 with diploma cum laude.
From 2006 to 2017 she lived and worked in Moscow as a translator of Arabic and English languages and was the Head of Middle East Zone Department in Investment Company. She visited UAE, Turkey, the Kingdom of Saudi Arabia, and Czech Republic during her business trips.
In 2016 she successfully graduated from the faculty of Management of the Plekhanov’s State Economic University.
She has started writing poems from her early childhood. Her first book “Pandname” was published in 2019. Her new books “Pandnoma”, “Revelations of the Muse”, “Adventures of Firuz” and “Pandname” were published in Tajik, English and Russian in 2020and are available on Amazon and LitRes.
Her poems and prose are directed to discover to the reader the magic world of eastern fairytales and legends and provide them opportunity to dive deep into the Tajik and Persian wisdom, ethics and history. Through the legends and fairytales author shows how is important for humanity to feel responsibility for the environment, nature, society, each-other and themselves.


Отрывок из произведения «Панднамэ»

Сказ шестнадцатый:
О РЕМЕСЛЕ

(по мотивам таджикской народной сказки)

Часть 1-я
Послушай, сын мой, древнее предание,
От предков, что осталось в назидание.
Давным-давно жил падишах один,
Глава народа, могучий властелин.
Был у него слуга, пастух — старик,
Был мудростью он и умом велик.
И из детей у старика одна лишь дочь
Глаза и брови у нее черны как ночь,
И грациозная как лань, как кипарис стройна,
И благородна, и умна, скромна.
О красоте ее везде молва ходила,
Что, мол, она собой луну затмила.
Услышал падишах о дочке пастуха,
Решил попробовать себя он в роли жениха,
Собрал он старцев и визирей во дворце,
Снабдил подарками и бриллиантами в ларце,
Всѐ выполнил согласно древним правилам,
Сватов своих в дом пастуха отправил он.
Пастух их очень гостеприимно принял
Накрыл им дастархан, принѐс что было.
Сватам сказал: перечить, не намерен,
Да только в нраве дочери я не уверен.
Впрочем, лукавить с вами я не стану
Она условие пред женихами ставит.
И выйдет замуж лишь за того она,
Кто ремеслом владеет, упрямая она.
Нет смысла для нее, богат жених иль нет,
Без ремесла услышит «Нет» в ответ.

Надеюсь, что помилует нас шах,
За эту дерзость нас прости Аллах!
Визири — сваты лишь головою покачали,
Вернувшись во дворец, все шаху передали.
Услышал падишах ответ, так возмутился,
Разгневался он сильно, оскорбился.
Как смеет эта девушка условья ставить.
Я падишах! И должен я страною править!
Зачем мне нужно ремеслу учиться?
И разве это может пригодиться?
Но позже, чуть остыл, любовь своѐ взяла,
Решил он научиться секретам ремесла.
Созвал учѐных и стали обсуждать,
Какое ремесло ему избрать?
Решили все, что ткачество ковров,
Достойно шаха, созвали мастеров.
Избрали лучшего, учителем он стал,
И ткачества секретам шаха обучал.
Учился падишах усердно и прилежно,
На всѐ готов ради любимой, нежной.
И быстро ткать ковры он научился,
Секретам ремесла он обучился.
Ковѐр соткал, к красавице отправил,
Визирей и сватов опять он к ней направил.
Часть 2-я
Сыграли свадьбу пышную, большую,
Ведь падишах женился, народ ликует.
И сорок дней, ночей тот пир продлился,
И счастлив падишах, он своего добился.
И начал дальше править он страною,
И к государственным делам подходит с головою.
Хоть молод был он, был он прозорливым,
Хотел страною править справедливо.
Поэтому чтобы узнать реалию вещей,
По вечерам он облачался в рубище,
Никем не узнаваемый по городу ходил,
И в чайхану, харчевни заходил.
В углу сидел и слушал разговоры,

Что обсуждают и о чѐм там спорят.
Но вот однажды так вот получилось,
Что ночью с ним одна беда случилась.
Зашѐл в харчевню нищий-падишах,
И умысел недобрый увидел он в глазах,
Нескольких мужчин, что там сидели,
Они так с подозреньем на него смотрели.
За поясом ножи и загорелы лица,
И лет им примерно сорок, тридцать.
Сел нищий-падишах хозяина позвал,
Он чайник чая и лепешку заказал.
Но стоило хозяину выйти за заказом,
Набросились те мужики на шаха разом.
Связали руки, ноги в каморку потащили,
Они отдать его взамен решили,
Чтобы главарь отряда казни избежал,
Таков был умысел, коварный план.
Тут нищий-падишах заговорил, взмолился,
Не убивайте вы меня, ведь я могу сгодиться.
Я вам богатства, много денег принесу,
Лишь жизнь взамен я сохранить прошу.
Разбойники в ответ ему смеются,
Что слѐзы смеха по щекам их льются.
Ты? Нищий, нам богатство принесѐшь?
Не верим мы тебе, ты нагло врѐшь!
Откуда золото и серебро у бедняка,
Обманешь нас, сбежишь наверняка!
Тут падишах подумал: если я сознаюсь,
Что я есть падишах, то я раскаюсь…
Не надо сознаваться, это не спасенье,
Другое нужно ситуации решенье.
Придумал он как выход здесь найти,
Живым остаться, свободу обрести.
Разбойникам сказал: я ткач ковров,
И был учеником у лучших мастеров.
Я вам ковер сотку красивый дорогой,
Его вы шаху продадите, золотом горой,
Вас наградит владыка, ведь такого
Ковра вам в мире не сыскать второго.

Подумали разбойники и согласились,
О золоте услышав, сразу оживились.
Станок ковровый сразу раздобыли,
В каморке шаха вместе с ним закрыли.
Часть 3 –я
Прошло пять дней, соткал наш шах ковѐр,
Такой красивый, весь в узорах, расписной.
Наш падишах его разбойникам вручил,
И так их поступить он попросил:
«Вы во дворец ковѐр сей отнесите,
И встречи с падишахом попросите,
А если шаха нет, ведь всяко может быть,
Жена его способна оценить,
И истинную цену лишь она заплатит,
Другим этот ковѐр не продавайте!»
Разбойники уехали, ковер забрали,
Приехав во дворец, слуге сказали,
Что падишаху ковѐр хотят продать,
А если нет его, супруге показать.
Ковѐр соткал ведь ковроткач великий,
И он достоин лишь царицы луноликой.
Всѐ слуги вмиг царице доложили,
Она ковѐр ей принести просила.
Была она в слезах, пропал ее любимый,
Она просила Бога целым, невредимым,
Чтобы быстрее он домой вернулся,
И словно солнце ей опять он улыбнулся
Поэтому, когда о торговцах доложили
Она сразу смекнула и предположила,
Что муж ее любимый весточку послал,
Что он, наверное, в беду попал.
Увидела ковѐр она и сразу поняла,
Что муж его соткал, так как слова,
Послание в узорах спрятал он,
Что заточѐн он в доме без окон.
Царица приказала щедро наградить,
Тех продавцов и с почестями проводить.

И быстро позвала охрану падишаха,
Отправила их по следам искать монарха.
Они за продавцами тихонько проследили,
Нашли тот дом, и шаха вмиг освободили.
Вернулся падишах целым невредимым,
Сказитель завершил рассказ свой дивный.
Мораль сего предания такова, мой сын,
Хоть ты и падишах и мира властелин,
Ты должен ремеслу всегда учиться,
Оно, возможно, в жизни пригодится!

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (3 оценок, среднее: 2,00 из 5)

Загрузка...