Владимир Филонов

Страна: Нидерланды

Творчество является одним из хобби, которым автор увлекается с юных лет. В последнее годы удается уделять творчеству немного более времени. Благодаря этому появилось множество публикаций, приглашают читать лекции, выступать на семинарах и т.п. Получил множество признаний и наград. Последняя — первое место на конкурсе переводов поэзии Р. Гамзатова.

 

Country: Nederland

Creativity is one of the hobbies that the author has been fond of since a young age. In recent years, it has been possible to devote a little more time for creativity. Thanks to this, a lot of publications have appeared, universities are invited to give lectures, speak at seminars, etc. Received many recognitions and awards. One of the latter is the first place in the competition of translations of R. Gamzatov’s poetry.

Отрывок из эссе “Сложности понимания и перевода немецких двудольников на примере двух стихотворений Р-М. Рильке”

Суть данной работы состоит в рассмотрении сложностей понимания и перевода немецких двудольников на примере двух стихотворений Р Рильке: «Вечер» и «XI Сонет к Орфею».

В тексте будут использованы примеры переводов автора данной работы. На эти переводы сохраняется авторское право, как и на работу в целом. Также, для сравнения даны примеры неполных переводов других авторов, чтобы их авторские права не были нарушены.

Основное предназначение работы – как для профессионалов-переводчиков, так и для широкого круга читателей, интересующихся поэзией. В первую очередь она рекомендуется тем, кто желает усовершенствовать свое переводческое мастерство. Лекция на основе этой работы изначально была разработана и прочитана студентам-будущим переводчикам филологического факультета Томского университета. 

Для начала рассмотрим то общее, что имеется в немецкой и русской поэзии.

В первую очередь, следует вспомнить реформу русской поэзии  Ломоносова-Тредиаковского, благодаря которой в русском стихосложении появились ямбы и хореи. Реформа эта была основана на немецком тоническом стихосложении. В этом есть широкий простор для поэтического переводчика. Перевод не должен представлять сложностей с точки зрения эквитональности и эквирифмичности.

Но с другой стороны, суггестивность немецкого языка по сравнению с русским часто затрудняет укладывание в один и тот же размер (это будет рассмотрено на примере четырехстопного ямба) полного авторского смысла.

Также хотелось показать некоторые трудности в понимании авторской мысли на примере этих стихотворений Рильке.

Выбор Р-М. Рильке, как представителя немецкой поэзии для данной работы

обусловлен его особой близостью к русской литературе. Сам Рильке писал:

«Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда,

именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток».

В первую очередь в данной работе будет сделан небольшой исторический дискурс, затем рассказано вкратце об некоторых интересных моментах в биографии Рильке, а зетем и будет сделан переход к сути работы.

По отношению к Р.М. Рильке следует обратить внимание, что та часть Европы, в которой он жил, претерпела много глобальных изменений в 19-20вв. В начале 19 века закончила свое существование Священная Римская империя Германской нации.. Можно говорить, что на территории Священной Римской империи доминировал пангерманизм или пангерманский этнос.

Закату империи часто свойственен расцвет культуры. У данной империи это были Гете (1749-1832), Шиллер (1759-1805), Шлегель (1767-1845), немецкие композиторы.

Автор не погрешит против истины, если скажет, что Рильке стал последним отголоском немецкой поэзии распада империи. Немецкая литература конца 19-20 веков дала множество ярких писательских талантов, но Рильке замкнул собой ряд всемирно значимых и всемирно известных немецких поэтов.

Главные события в жизни Рильке происходят, начиная с 1897 года, когда он знакомится, во время поездок в Италию и Германию с Луизой Густавовной фон Саломе – дочерью российского генерала, произведенного в дворянство Николаем I.

В 1899 году Рильке вместе с ней едет в Россию. Там она его знакомит  с Л. Толстым, И. Репиным, Л. Пастернаком.

В 1900 году Рильке снова едет в Россию. Тогда же начинает интенсивные занятия русским языком и литературой. Переводит «Слова о полку Игореве». С этой работы начинается известность Райнера, как лучшего переводчика с русского языка. Из-под его пера вышли «Чайка» Чехова и стихи Лермонтова.. Впоследствии Рильке долго переписывался с М. Цветаевой.

Казалось бы, при таком сродстве Рильке с русской культурой переводы его произведений должны быть легки и многочисленны, однако это не совсем так. В наибольшей мере это связано со многими сложностями в понимании его произведений и сложностями их переводов.

Закончить данный раздел работы автор хотел бы очень интересным моментом. На немецком сайте, посвященном Рильке (www.rilke.de) вы найдете его переписку со многими известными людьми, но не с Мариной Цветаевой или другими известными русскими писателями/поэтами.

Также на этом сайте в разделе переводов не представлены переводы, выполненные Рильке с русского языка. При этом сайт существует давно, отсутствие на нем всего русского или связанного с Россией не является веянием последнего времени.

            Теперь перейдем к главной теме данной работы: рассмотрению возможностей переводов двух стихотворений Рильке.

Первое:          “Der Abend ist mein Buch…” (из ранних стихотворений сборника «Gebet der Mädchen zur Maria»).

 

 

Оригинал

Подстрочный перевод

Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen                       

die Deckel  purpurn in Damast;                               

ich löse seine goldnen Spangen        
mit kühlen Händen, ohne Hast.                                
Und lese seine erste Seite,    

beglückt durch den vertrauten Ton,

und lese leiser seine zweite,             

und seine dritte träum ich schon.                              

 

Вечер – это моя книга. Его сверкание, как
пурпурная крышка из дамастовой ткани
Я открываю его золотые застежки холодными руками, без спешки.

И, читая его первую страницу, восторгаюсь знакомым (верным) тоном,
и читаю вторую страницу тише,
и третья страница, погружает меня в сон.

Для общего понимания отметим, что:

  • Дамастовая ткань – одна из разновидностей шелка
  • В структуре печатной книги, имеется Deckel, который является твердым переплетом.
  • Как видим стихотворение написано 4-стопным ямбом с перекрестной мужской и женской рифмами.

Покажем далее, как суггестивность немецкого языка по сравнению с русским часто приводит  к неизбежным потерям при переводе в аналогичном размере.

Два варианта перевода первой строфы:

Как книгу открываю вечер,                                    Как книгу открываю вечер,

            Обложки шелк — небес пурпур.                               Обложки шелк — небес пурпур.

            Рукой холодной, медля встречу                             Рукой снимаю, медля встречу

            Застежек отстегну ажур.                                         Застежек золотых ажур.

Пропало: «Золото» застежек                               Пропала: «Холодность» руки

Если же попробовать в нарушение правил перевести первую строфу 5-стопным ямбом без перемежающихся мужских и женских рифм, то все смысловые реперы этой строфы удается уместить:

Читая вечер, фолиант заката,

                                   Пурпурный коленкор его открою,

                                   Отстёгивая медленно из злата

                                    Его застежки хладною рукою.

Теперь, по аналогии с предыдущей строфой, приведем два варианта перевода второй строфы 4-стопным ямбом:

Фронтиспис с ясным чистым звуком        И авантитул с чистым звуком

Читаю, слыша яркий тон.                           Читаю, слыша яркий тон.

Страницу два — чуть ловит ухо.                  Страницу два — чуть ловит ухо.

А третью — погребает сон.                           А третью — погребает сон.

В четырехстопном ямбе второй строфы удалось уместить все смысловые реперы Рильке. Слова «первая страница» пришлось заместить аналогами – либо «фронтисписом» либо «авантитулом», которые являются первыми страницами книг.

Из приведенных вариантов перевода стихотворения можно сделать такой вывод:

—          В тех местах, где Рильке проявляет всю насыщенность короткими словами (суггестивность) немецкого языка, уложить без потерь в аналогичный формат русских стихотворных слов все смысловые реперы автору данной работы не представляется возможным.

Мы рассмотрели варианты перевода достаточно простого в понимании стихотворения. Теперь же рассмотрим более сложное стихотворение Рильке из первой книги цикла «Сонеты к Орфею». XI сонет.

Оригинал

Подстрочный перевод

Steh den Himmel. Heißt kein Sternbild »Reiter«?
Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein Zweiter,
der ihn treibt und hält und den er tragt.

Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.

Aber sind sie’s? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.

Auch die sternische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine Weile nun
der Figur zu glauben. Das genügt.

Стой, небо. Имеется ли там созвездие «Всадник»?

Нам это внушено странно:

это гордость земли. И тот второй

его гонящий, держащий и несущий.

Это не так, преследовали, а затем приручили

 эта жилистая природа бытия?

 Путь и поворот. Все-таки давление понимает.

 Новый простор.  И двое — одно.

Но это он?  Или имею в виду оба

не так, как они вместе тогда?

Уже безымянный он разделяет стол и ниву.

Звездная связь также обманывает.

Но мы на какое-то время счастливы

фигура подходит.  Этого достаточно.                   

Вкратце изложим характеристику и особенности данного сонета с постановкой вопросов, которые возникают при его чтении.

  • Почему автор обращается и говорит – «Нет ли там созвездия «Всадник»? Почему не говорит – Посмотри на созвездие Всадника?
  • Почему он это созведие называет «Гордостью Земли»? (Stolz aus Erde). И при этом не говорит von Erde, а говорит именно aus Erde? Т.е. пришедшая на небо из земли-источника.
  • Почему он обращает внимание на двойственность Всадника? На двойственность его природы? Это и так естественно.
  • Почему во второй строфе Рильке говорит, что это не так – преследовали, а затем приручили? Ведь, в случае с лошадью у человека было именно так – он ее поймал и приручил.

Для понимания в первую очередь следует найти ответ на вопрос — «Нет ли там созвездия «Всадник»?

  • В ответ Рильке мы тоже должны заметить, что созвездия «Всадник» там нет, и его вообще не существует. Однако, существует созвездие «Кентавра» или, как его часто называют “Centaurus”- «Центавр». Именно об этом мудром Кентавре, убитом Гераклом и перенесенным на небо Зевсом, Рильке и говорит, как о «гордости Земли» или, более точно по-русски, «гордости из Земли» (Stolz aus Erde).

После понимания этого становится понятным, почему «это не так – преследовали, а затем приручили?»  и все остальное – про единство жил и прочие особенности изначально малоосмысленного набора слов.

Исходя из всего вышесказанного автор данной работы предлагает такой свой перевод:

Где там, среди звёзд есть звёздный всадник?

Древний миф внушил нам странный факт:

Конь, и слитый с ним едино, — ратник

в мире том, что небо движет в такт.

 

Там не тот охотник, что добычу

мускулом единства бытия

приручил. Ведь стал бы тем безличен

новый мир, где сдвоенны их «Я».

 

Или разделенность есть в их сути,

не един их безымянный путь?

Хоть их связей в корне облик скуден,

 

где две цели — пастбище и стол. 

И единства в них лишь на чуть-чуть —

фигурально образ подошел.

Главный вывод из описанных примеров перевода обоих стихотворений можно было бы сформулировать таким образом:

Автору перевода следует глубоко погрузиться в мир и мировоззрение того времени, в котором жил и работал тот, кого приходится переводить. Зачастую следует учитывать те моменты, которые не просто так уловимы общим образованием. Часто необходимо найти что-то специализированное, чтобы глубже проникнуть в понимание поэтической строки.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)

Загрузка…