Андрей Гродзинский

Страна: Узбекистан

Литература во всех её проявлениях.


Country: Uzbekistan

Отрывок из статьи “Куда направлен взор ваш говоря о Времени?” 

 

Время — какое оно? Имеет чёткие рамки или же бесконечно? Эфемерно, либо же определено? Что ж, с этими вопросами нужно обраться к астрофизикам: говорят, они знают точный ответ, хоть и верится в это с трудом.

Однако, что мы знаем наверняка: люди испокон веков говорили о Времени, пытались охарактеризовать его, измерить. И нам это удалось: в нашем арсенале имеются такие понятия, как секунда, минута, час, сутки, месяц, год, декада, век, тысячелетие — то есть, говоря обобщённо, мы можем «измерить Время». Но как мы к нему относимся?

В современном мире, говоря о прошлом, неизменно показывают назад — себе за спину, говоря, что это уже «прошло», и, показывая вперёд — куда-то вдаль, что распростёрлась перед нами, толкуют о будущем. Настоящее же остаётся неизменным: это тот момент, в котором мы живём здесь и сейчас — точка. Разобравшись с тем, как мы относимся ко Времени в нашем столетии, можно озвучить следующий вопрос: было ли так всегда?

Возможно, если задать этот вопрос нашим родителям, или их родителям, то они, немного подумав, ответят утвердительно и бесповоротно: «да, так было и в наше время». Не стоит их винить: допустимо, что они не помнят точно, а может и вовсе никогда не задумывались над этим. Но я знаю, кто помнит наверняка: языки, на которых мы говорим.

Языки помнят всё: ранние человеческие проявления, войны, эпидемии — самые знаковые события, наряду с повседневностью — от них ничего не утаишь, не получится их провести. Но, чтобы их понять, нужно немного подумать о простых вещах — их составляющих: словах и предложениях.

Итак, начнём с русского языка и слова «предок», которое мы сейчас с вами намеренно разберём. Предок (с ударением на е) означает древнего предшественника по роду, или же человека из предыдущих поколений. Данное слово было заимствованно из старославянского и образованно суффиксальным способом от «перед». 

И вот здесь, начинается самое интересное: то есть, говоря о старших родственниках, древние славяне стояли к ним лицом! Предок — это тот, кто идёт передо мной.

С другой стороны, как бы в противовес, и чтобы проверить данную догадку, разберём слово «потомок». Потомок (с ударением на вторую о) образовано тем же самым способом от слова «потом», или же «после».

Собирая картину воедино, мы получаем: древние славяне, говоря о прошлом, стояли к нему лицом, а будущее оставалось там — где-то за спиной. То есть, предки русского человека относились ко Времени диаметрально противоположно, чем мы сейчас! Значит, современная позиция по отношению ко Времени, не всегда имела место быть.

Теперь, обратимся к английскому языку, и сделаем мы это посредством моделирования довольно обыденной ситуации. Было ли у вас такое, или, быть может, вы слышали от кого-то такую историю, что человек, у которого родной язык английский, согласился на встречу с русскоязычным, подтвердил, что придёт, но, по итогу, не пришёл? Ситуация не из приятных, особенно если вы прождали этого человека на улице, под дождём, и без какого-либо понимания того, почему же он так поступил. Вердикт: виновен. Однако, я бы не рекомендовал делать поспешные выводы, и, конечно же, объясню почему.

Предлагаю вашему вниманию простейшую конструкцию формирования будущего времени в английском языке: 

Сущ. + модальный глагол будущего времени + глагол.

Для примера, рассмотрим следующее предложение: 

«I will come tomorrow at 6 pm».

Переведём его на русский: 

«Я приду завтра в шесть вечера».

Казалось бы: что тут может быть необычного? Где тут хоть какая-нибудь возможность для англоговорящего человека оправдать свой не приход в назначенное время?

Рассмотрим ещё один пример: «I would like to come» — «Я хотел бы прийти».

В данном случае, появляется весьма интересный момент: «хотел бы». Это наталкивает на мысль зашелестеть страницами англо-русского словаря, чтобы найти перевод слова «Will» из первого предложения выше.

«Will» с английского означает «воля», «желание». А вот тут становится очень любопытно… То есть, когда англичанин, или американец, или любой носитель английского языка говорит «I will come tomorrow at 6 pm», то, переводя дословно и вкрадчиво, это означает: «Я хочу/у меня есть желание прийти завтра в 6 вечера». И что же мы получаем? Огромную разницу: ведь человек не сказал нам, что он придёт, он лишь изъявил желание. Таким вот причудливым образом, англоговорящий человек может быть оправдан безо всяких сомнений. Обвинения сняты.

Но, возникает вполне логичный вопрос: как же это может быть сопоставлено с отношением людей ко времени? Отвечая на него, можно долго и занудно сыпать лингвистическим терминами, которые навряд ли будут столь желанны для читателя, однако всего-то и нужно, что констатировать факт: английский язык не отображает уверенности в том, что будет завтра, поэтому и нет в этом языке конструкции, которая бы точно могла бы быть переведена на русский язык без потери смысла как «Я приду завтра в определённое время». Значит, из этого также можно сделать вывод: англичане, ровно, как и древние славяне, повёрнуты лицом к прошлому, и спиной к будущему.

А куда направлен ваш взор, говоря о Времени?

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (8 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Загрузка…