Айгуль Кемелбаева

Страна: Казахстан

Кемелбаева Айгуль Жолдасбаевна, прозаик, кинодраматург, литературовед, эссеист. Уроженка аул Кундызды, Абайского района Семипалатинской области. Родилась в 21.03.1965 г. С 1984 по 1987 гг. училась на журфаке Казахском государственном университете имени С.М.Кирова. Выпускница Московского Литературного института имени М. Горького (1989-1994гг). Семинар прозы А.Г.Битова и Л.А.Бежина. Достижения: Лауреат Государственной молодежной премии «Дарын» Республики Казахстан по литературе (2000). Кавалер ордена «Құрмет» (Почёта) РК (2020). Национальная литературная премия «АЙБОЗ» (2022). Лауреат около 30 различных литературных премий. Крупные из них: Закрытый конкурс издательства «Жалын» для детской и юношеской литературы, ІІ премия, 1983 г. / 2002-2003 гг. – Лауреат премии закрытого конкурса «Современный казахстанский роман». Роман «Мунара» («Башня»). Трижды II премия прозы международного конкурса Махмуд Кашкари по Казахстану. (2008, 2012, 2016), Турция. Диплом I степени Международного литературного конкурса имени Виктора Шнитке. В номинации «Литературоведческие работы о литературе российских немцев», Россия. (2012). Золотая медаль ТҮРКСОЙ имени Абая. 28.05.2022. Член Союза писателей Казахстана с 2001 г. Автор сценария художественного фильма по мотивам рассказа Магжана Жумабаева «Грех Шолпан» –«Куна», «Казахфильм». Режиссер-постановщик Болат Шарип (2005). Опубликовано более 400 литературоведческих статей. Автор 4-х книг прозы и 4 литературоведческих книг, эссеистики. «Проза. Избранное». Сборник рассказов и повестей. На казахском. Изд. «Фолиант» (2021). Рассказ «Шашты» включен в учебник литературы 10 класса. (2019). Рассказы переведены на русский, азербайджанский, турецкий, английский, арабский, французский, немецкий, испанский, китайский языки. В сборнике: «Независимый Казахстан. Антология современной литературы» в 3-х томах. 2 том. «Моих степей полынная звезда», (рассказ «Конырказ»). Изд. «Художественная литература», Москва. (2013). Atayurttan Oykuler-Kazakistan. Huzun kusagi. Yayimlayan. Анкара. (2016). «Молитва», рассказ, перевод М. Отарбаева. «Gluckliche Wirkungen» Eine literarisce Reise in bessere Welten. Международный сборник рассказов. Германия, Берлин. «Die Schneiderin» («Портниха»). Перевод Т. Ракымбаевой. «Жүректен жүрекке» («Из сердца в сердце»), Сборник, выпущенный по поддержке Гете-Института, изд. «Атамұра» ( 2017). Рассказы «Ереймен и Акынай», «Шашты». Перевод с казахского на немецкий язык Т. Рахымбаевой, С. Ашировой, отредактировал Герт Хайденрайх. «Проза современных казахских писателей». Антология, переведенная на 6 языков ООН (2019). «Кокенай и Калкаман», рассказ. Зарубежные периодические издания: «Ulu Ginar», №3.2015. Республика Азербайджан. («Конырказ», рассказ). Перевод Низами Зохраби. «Words Without Borders», журнал, январь, 2018. Нью-Йорк. «The Nanny», отрывок из романа. Перевод с казахского на английский язык Зауре Батаевой, отредактировала Shelley Fairweather-Vega. 2 ноября 2019 года магистрант университета Мугла Ситки Кочман (Muğla Sıtkı Koçman University) в Турции Симге Солак успешно защитила дипломную работу по прозе Айгуль Кемелбаевой.

Country: Kazakhstan

Kemelbayeva Aigul Zholdasbayevna, prose writer, screenwriter, literary critic, essayist. A native of the village of Kundyzdy, Abai district of the Semipalatinsk region. She was born on March 21, 1965. Aigul studied journalism at the Kazakh State University named after S.M. Kirov from 1984 to 1987. Graduate of the Moscow Literary Institute named after M. Gorky (1989-1994). Seminar of prose by A.G. Bitov and L.A. Bezhin. Achievements: Laureate of the State Youth Prize “Daryn” of the Republic of Kazakhstan in Literature (2000). Cavalier of the Order “Kurmet” (Honor) of the Republic of Kazakhstan (2020). National literary award “AYBOZ” (2022). Winner of about 30 different literary awards. Large ones: Closed competition of the publishing house “Zhalyn” for children’s and youth literature, II prize, 1983 / 2002-2003. – Laureate of the closed competition “Modern Kazakh novel”. The novel “Munara” (“Tower”). Three times II prose prize of the international competition Mahmud Kashkari in Kazakhstan. (2008, 2012, 2016), Turkiye. Diploma of the 1st degree of the International Literary Competition named after Viktor Schnittke. In the nomination “Literary works on the literature of Russian Germans”, Russia. (2012). Gold medal of TURKSOY named after Abay. May 28, 2022. Member of the Writers’ Union of Kazakhstan since 2001. Scriptwriter of a feature film based on Magzhan Zhumabayev’s story “Sin of Sholpan” – “Kuna”, “Kazakh film”. Stage director Bolat Sharip (2005). More than 400 literary articles have been published. Author of four books of prose and four literary books, essays. “Prose. Favorites”. Collection of short stories and tales. In Kazakh. Ed. “Foliant” (2021). The story “Shashty” is included in the 10th grade literature textbook. (2019). The stories have been translated into Russian, Azerbaijani, Turkish, English, Arabic, French, German, Spanish, and Chinese. In the collection: “Independent Kazakhstan. Anthology of modern literature” in 3 volumes. 2 vol. “The wormwood star of my steppes” (story “Konyrkaz”). Ed. “Fiction”, Moscow. (2013). Atayurttan Oykuler-Kazakistan. Huzun kusagi. Yayimlayan. Ankara. (2016). “Prayer”, story, translation by M. Otarbayev. “Gluckliche Wirkungen” Eine literarisce Reise in bessere Welten. International collection of short stories. Germany Berlin. “Die Schneiderin” (“The Dressmaker”). Translation by T. Rakymbaeva. “Zhurekten zhurekke” (“From heart to heart”), Collection, published with the support of the Goethe-Institute, ed. “Atamura” (2017). The stories “Yereimen and Akynai”, “Shashty”. Translation from Kazakh into German by T. Rakhymbayeva, S. Ashirova, edited by Gert Heidenreich. “Prose of modern Kazakh writers”. Anthology translated into six UN languages (2019). “Kokenay and Kalkaman”, short story. Foreign periodicals: “Ulu Ginar”, No. 3.2015. Republic of Azerbaijan. (“Konyrkaz”, story). Translation by Nizami Zohrabi. “Words Without Borders”, magazine, January 2018. New York. “The Nanny”, excerpt from the novel. Translated from Kazakh into English by Zaure Batayeva, edited by Shelley Fairweather-Vega. On November 2, 2019, Simge Solak, a master student at Muğla Sıtkı Koçman University in Turkey, successfully defended her thesis on the prose of Aigul Kemelbayeva.

Отрывок из эссе “Память сердца Камиллы Клодель ”

 

  1. Искусство и женщина

          Известный казахстанский поэт Любовь Шашкова в поэтической драме «Камилла» раскрывает извечно спорную тему – женщина в высоком искусстве. Выстраданная, до сих пор горячая и неоднозначная тема, несмотря на утверждение множества истинных дарований женского пола на высоком пьедестале в сфере литературы и искусства.

Российская исследовательница мифологии, фольклорист Александра Баркова в книге «Введение в мифологию» пишет свою версию извечной дикриминации женского пола: «Почему, кстати, женщинам принципиально не давали образование очень долго? Это было связано с тем, что, по поверьям (и я снова подчеркиваю, что это для всех народов), женщина таким целостным знанием обладает по своей женской природе». То есть, другими словами, согласно мифологии женщина от рождения обладает ведическим знанием. Мужчины всегда боялись превосходства женщин в обществе. У одного автора прочла, что в глубочайшую старину женщины были шаманками, знахарями, травниками, целительницами, и таким образом они облачились властью и владели огромным материальным богатством. Это обстоятельство очень встревожило мужчин, и они истребили ведающихся женщин, оставив малолетних девочек для продолжения рода… Здесь мы не  затрагиваем негативную, темную, теневую сторону женской натуры. Речь идет о борьбе между полами за власть, за духовное, интеллектуальное превосходство в обществе. Как известно, царивший некогда  матриархат был вытеснен патриархатом, сегодня мы лишь смутно догадываемся, что, видимо, в языческие времена были свои причуды, не поддающие здравому смыслу.

Возможно, по этой причине женщин особенно унижали, провозглашая их колдуньями,  подвергали пыткам, сжигали на кострах во времена средневековой инквизиции. «Молот ведьм» – это документалистика тех ужасающих времен, когда католическая церковь сплошь и рядом выискивала козни дьявола. И позже вредные ростки феминизма и эмансипации возникли на фоне исторических процессов угнетения женщин и, в конце концов, все равно женщина таким образом не была возвышена. Парадокс феминизма кроется в том, что пошел обратный процесс, и возмущенная своим положением женщина стала мужеподобной, морально и духовно проиграла, потеряв самое сокровенное: женственность, семью, материнство, лишившись своей главной функции в обществе – продолжательницы рода, хранительницы семейного очага. Оставаясь в своей борьбе одинокой, без мужа, без детей. 

Симона де Бовуар в своем колоссальном исследовании «Второй пол» написала энциклопедию об истории заблуждений и предрассудков, связанных с восприятием Женщины, об отказе видеть в ней человека, личность. «Женственность в опасности», – пишет Симона де Бовуар. Почти все философы и почтенные ученые мужи высказывались о женщинах снисходительно, с презрением и мало скрываемым высокомерием. Противоречивые взгляды на женскую натуру обнаружены у великих писателей, таких гуманистов, как Лев Николаевич Толстой в гениальной повести «Крейцерова соната».

Однако вековые исключения женщин из общественной жизни не подразумевают их слабость и бездарность в искусстве. Искусство и женщина: в искусстве кроется величие и трагедия великих женщин.

 

  1. Роковой тандем

Великий Роден и Камилла Клодель – в центре поэтической драмы нашей современницы Любови Шашковой. Почет и почитание – Родену, и позднее признание Клодель. Справедливо ли это?! Не трудно догадаться, что автор изначально передал всю свою любовь и частицу души именно Камилле. Можно сказать, ее героиня очень и очень духовно близка к ней, самой поэтессе Шашковой. 

Вначале автор размышляет о судьбе художников.  Это отголоски Пушкинского видения, тоска по античным временам, когда чистое исскуство расцветало буйным, первозданным цветом.

Создателя ваять?

Праксителя в модели?

Любовь ли Галатеи?

Безумье ли? Как знать…

В первом действии происходит воображаемый диалог между Роденом и Камиллой. Дом умалишеннных в Мондеверге на юге Франции. Автор всю драму построил на воспоминании своей несчастной героини. История ее жизни восстанавливается в ее нездоровом сознании – в внутреннем монологе. Ее владыка, возлюбленный и тиран Огюст Роден после смерти остался жить в ее воображении. Можно сказать, что для нее он стал фантомом – это явление в шаманизме, когда шаман вызывает дух кого-то. 

В диалоге отчетливо видно, что это разговор между равными творческими натурами, между личностями, достигшими высот в своей сфере, а также проступает уязвимое состояние угнетенной женщины, обманутой своим Возлюбленным. Болезнь трепетной души Камиллы, гениального скульптора, которого глухое к ее творчеству общество лишило достойного пьедестала. Роден тут выступает как мифический Дедал, сбросивший своего ученика и племянника из зависти с башни. Потому что мастерство молодого Галоса вызвало зависть у Дедала, вроде бы самого искуснейшего изобретателя, архитектора и  скульптора. Он погубил племянника, возможно, поэтому его сын Икар с птичьими крыльями, убегая из плена с отцом при полете столь поэтически погиб на высоте и упал в морскую пучину.

Автор постепенно раскрывает суть этой психологической драмы – этой скрытой таинственной борьбы между творческими личностями. Мужчина как царь природы всегда подчиняет волю женщины, даже самой одаренной, в таланте своем равной себе женщины. Но сделать из нее безвольную рабыню Родену не удается. В таком случае имя Камиллы Клодель изчезло бы под натиском времени.

Роден:

Я выбрал творчество, свою работу,

Такой же выбор сделала и ты.

Камилла:

Работа… А не ты ли говорил,

Что лишь со мной узнал ты вдохновенье?

В античном мире преобладал культ тела. «Две основные тенденции развития общественного сознания эпохи Возрождения – интерес к человеческому телу, прежде всего нашли отражение – в литературе и живописи»; «Истинной целью искусства, по мнению итальянцев, должно было стать воссоздание живого человеческого тела», – так верно написал исследователь всеобщей истории искусств Петр Гнедич. Создается впечатление, что именно итальянцы родом из Флоренции занимались только скульптурой, и ничем, кроме нее.

Роден:

Я говорил, что вдохновенья нет,

А есть работа, искренность и воля.

Камилла (не слушая):

Не ты ли говорил, что лишь со мной

Ты создал лучшие свои творенья?

Роден:

Я говорил, что наконец-то встретил

Единственную женщину, с которой

Мы целое, единое, одно

И в жизни, и в искусстве, и в любви.

Так почему же ты меня не слышишь?

Роден ей поет дифирамбы, конечно, без притворства. Это правда и к тому же в них минутная эмоциональность и порыв его души.

Творческое дерзание женщины полтора века назад было неслыханной дерзостью. Однако Гнедич отметил тот факт, что «В эпоху Медичи в Италии появилось множество женщин хорошо образованных, изящнего вкуса и ума…». Древнегреческий мыслитель Пифагор впервые провозглашал материальное и духовное равенство всех членов сообщества вокруг себя, в том числе и женщин.

 

  1. Законы сакральной геометрии

Кто же был на земле первым ваятелем?! Медуза. Изваяния людей и животных окаменевших от взгляда Горгоны. Аконтей, товарищ Персея окаменел при взгляде на голову Горгоны Медузы. Мандрагора в виде человека тоже сойдет за скульптуру растения. Мидас также имел этот зловещий дар – превратить все предметы прикосновением рук в золотые статуэтки. Потрясаящая фантазия древних греков. Но мы четко догадываемся, что изначально непревзойденный художник мира – это Создатель, Владыка самой природы. Бог в седьмой день творения благославил все живое. Природные явления – дикие пещеры, горы, ущелья, дно океанов и морей, даже высохшие корни деревьев имеют причудливые формы – олицетворение умирающих и воскрещающих природных сил. Бог есть Зодчий природы у А.Н. Майкова: «Среди небесной пустоты / Горят их странные руины, / Как недоконченны мечты / И думы Зодчего природы». Есенин провозгласил Бога Зодчим верховным;  «Зодчий, кто создал столь прекрасный мир» (Державин).

Персонажи ранних итальянских скульптур – Дева Мария с младенцем, Иоанн Креститель, а также барельефы из истории Ветхого завета. Почти все выдающиеся средневековые итальянские зодчие лепили ветхозаветных пророков, святых, отцов церкви, апостолов, ангелов, исповедников, мучеников от веры, архитектуру и куполы соборов по строгим правилам и традиционным канонам, они полны символизма и т.д. Вплоть до митр – головных уборов  пап, украшенных драгоценными камнями, так как зодчие выполняли заказы католической церкви на религиозную тематику. Как верно отметил великий писатель Виктор Гюго, точно и тщательно пищущий об европейском зодчестве: «…романское зодчество, родственное теократическим сооружениям Египта и Индии, – эта неблекнущая эмблема чистого католицизма, этот неизменный иероглиф папского единства». Эта традиция продолжается, переносясь в другие виды искусства, например, неизменный мотив в кино – распятие и страдания Христа. Рим изобиловал скульптурой и в этом отчасти заключалось наследие Римской империи.

Камилла Клодель воссоздала образы земной любви – всепоглащающие и романтические образы собственной любви к Родену. Она довела скульптуру до совершенства, отделав ее с мастерством, профессиональным великолепием, не уступая западноевропейским мужчинам –  великим художникам всех времен.

Джорджо Вазари в своей книге «Избранные жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» описывает методы скульптора: «…Нино поистине начал лишать камни их твердости и превратил их в живую плоть, придавая им лоск тщательнейшей полировкой».  Значит, законы сакральной геометрии, арифметики и науки небесных тел соблюдены у всех могучих скульпторов.  

Камилла была музой и моделью Родена, его истинным вдохновением.                                                              

… Однако эта горькая правда не нравится ему, мужчине, венцу природы! Камилла здесь выступает как обвинитель, как сторона нападающая, а Роден как обороняющаяся.  Свою бывшую служанку Розу, родившую ему сына и ставшую в конце концов женой, Роден, однако, не оставляет. Между любовниками имеется преграда – любовный треугольник. Как всегда, в таких отношениях только мужчина выигрывает. Он остается чистым и вне позора, а женщине приходится стать изгоем. Это неписаный закон общества всех времен и народов.

 

…Поэтическую драму завершает комментарий от автора: «Камилла Клодель (1864 – 1943), известный французский скуль­птор, в 1883-1895 годах работала с Роденом. Последние 30 лет своей жизни провела в сумасшедшем доме в Мондеверге. После ее смерти администрация больницы известила ее брата о том, что “у мадемуазель Клодель к моменту кончины не обнаружилось ни личной одежды, ни ценных бумаг, ни вообще ка­ких-либо вещей, могущих служить памятью”. А когда 12 лет спустя – после смерти посла и академика Поля Клоделя – семья решилась пере­захоронить прах Камиллы, могила ее на кладби­ще в Мондеверге не была обнаружена».

Неизвестная могила гения. Жребий брошен был тогда еще при рождении этой девочки – ее звездный час настанет только после смерти. Ее славное имя отныне горит яркой звездой на небосклоне высокого искусства ваяния. Иногда творческому человеку огромное счастье дается вот таким образом. Пути Господни неисповедимы.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Загрузка…