Ольга Радова (Каранастас)

Страна : Молдова

Ольга РАДОВА (КАРАНАСТАС)
Родилась в гагаузской семье, в самом большом селе Европы – Конгазе, ныне входящий в состав Автономно-территориального образования Гагаузия (Гагауз Ери) Республики Молдова. 
Более 30 лет занимаюсь научной деятельностью в области истории, этнологии, культурологии, демографии. В круг интересов также входят творческая деятельность, языкознание, переводческая и общественная деятельность. 
Владею гагаузским, русским, турецким, немецким, молдавским языками. Изучала болгарский и греческий языки, османскую вязь.
Ещё со студенческих лет писала статьи о культуре, стихи, детские рассказы, ряд из них напечатаны в газетах и журналах, а также в школьных учебниках. Стихи издавались в газетах, журналах и антологиях, как в нашей стране, так и за рубежом. Издала отдельный сборник стихов «Canın sesi» («Зов души») на гагаузском языке. Пишу прозу – детские рассказы на древне-тюркском – гагаузском языке, часть из них были обсуждены в Гагаузской Секции Союза Писателей Молдовы и рекомендованы к изданию. Некоторые мои детские рассказы переведены с гагаузского языка на молдавский и изданы на станицах газет. Стихи пишу на гагаузском, русском, турецком языках, также перевожу стихи, рассказы из русского языка на гагаузский.
Докторскую защитила в Институте этнологии и антропологии им. Н.Н.Миклухо-Маклая Российской Академии Наук. В области науки работаю уже более 30 лет – в Институте Культурного Наследия и Институте Истории, Государства и Права Академии Наук Молдовы, Научно-Исследовательском Центре Гагаузии им. М.В.Маруневич. Ныне являюсь лектором Исторического Отделения Стамбульского Университета, в Факультете Литературы.
Впервые в истории гагаузского народа вышла на телеэфир и вела передачи (культурная часть) на гагаузском языке, также являюсь одним из основателей, первым корреспондентом и литработником гагаузской республиканской газеты «Ana sözü» («Родное слово»), которая издавалась, как приложение к газете «Советская Молдавия», ныне она самостоятельная.
Впервые в истории Молдовы возглавила научную экспедицию в Османские Архивы Республики Турция, где проводила научные исследования, обучалась османскому письму и чтению рукописей, написанные османской вязью. Одновременно обучала русскому языку, сотрудников Османского Архива, а также докторантов и студентов из разных вузов Стамбула.
Ряд документов из османского языка перевела на русский язык и издала в своих научных трудах.
Мои научные труды (более 150) – это статьи, книги – изданы в Молдове, Германии, России, Украине, Турции, Беларусии, Болгарии, Македонии.
Впервые в истории гагаузского народа написала «Русско-гагаузский разговорник» (“Rusça-Gagauzça sözleşmäk kiyadı”), который издан в Молдове и Украине.
Моя научная монография «Гагаузы в составе задунайских переселенцев и их поселения в Буджаке (конец XVIII – первая четверть XIX вв.)» переведена на турецкий язык и издана в Турции.
Сборник научных статей «Путь к себе: аспекты истории, культуры, демографии, этнографии, этногенеза гагаузов. Второе дополненное издание» (Кишинёв, 2009, 371 с.) стала Лауреатом Международного Конкурса.
Являюсь членом Союза Писателей Молдовы им. А.С.Пушкина (Кишинёв); членом Евразийского Союза Писателей (Анкара); членом Евразийской Творческой Гильдии (Лондон) Eurasian Creative Guild.
В 2015 году избрана действительным членом Болгарской Академии Наук и Искусств (Болгария).
С 2006 года являюсь Учёным Секретарём Ассоциации Учёных Молдовы им. Н.Милеску Спэтару (Кишинёв).
Основатель и первый президент общественной Ассоциации гагаузских женщин Молдовы “Gagauz Karıların Birlii” и т.д. 


Country : Moldova

Olga RADOVA (KARANASTAS)
Iwas born in a Gagauz family, in the largest village in Europe – Congaz, now it’s part of the Autonomous Territorial Unit of Gagauzia (GagauzYeri) of the Republic of Moldova.
More than 30 years have been engaged in scientific activities in the field of history, ethnology, cultural studies, demography. The range of interests also includes creative activities, linguistics, translation and social activities.
I speak Gagauzian, Russian, Turkish, German, Moldavian languages. I have studied Bulgarian and Greek, Ottoman script.
From my student years I have been writing articles about culture, poems, children’s stories, a number of them were published in newspapers and magazines, as well as in school textbooks. Poems were published in newspapers, magazines and anthologies, both in our country and abroad. Published a separate collection of poems “Canınsesi” (“Call of the Soul”) in the Gagauz language. I write prose – children’s stories in the ancient Turkic – Gagauz language, some of which were discussed in the Gagauz Section of the Union of Writers of Moldova and recommended for publication. Some of my children’s stories have been translated from the Gagauz language into Moldavian and published on the pages of newspapers. I write poems in Gagauz, Russian, Turkish, and also translate poems and stories from Russian into Gagauz.
 I defended my doctorate at the Institute of Ethnology and Anthropology, NN Miklukho-Maklaya of the Russian Academy of Sciences. I have been working in the field of science for more than 30 years – at the Institute of Cultural Heritage and the Institute of History, State and Law of the Academy of Sciences of Moldova, the Scientific Research Center of Gagauzia named after M.V. Marunevich. Now I am a lecturer in the History Department of Istanbul University, in the Faculty of Literature.
 For the first time in the history of the Gagauz people, aired and broadcast (cultural part) in the Gagauz language, I am also one of the founders, the first correspondent and literary worker of the Gagauz republican newspaper “Ana sözü” (“Native Word”), which, as an appendix, went to the newspaper “Soviet Moldavia”, now it is independent.
For the first time in the history of Moldova, I led a scientific expedition to the Ottoman Archives of the Republic of Turkey, where I conducted research, studied Ottoman writing and manuscript reading, written in Ottoman script. At the same time, taught the Russian languagethe staff of the Ottoman Archive, as well as doctoral students and students from various universities in Istanbul.
A number of documents from the Ottoman language translated into Russian and published in my scientific works.
My scientific works (more than 150) – are articles, books – published in Moldova, Germany, Russia, Ukraine, Turkey, Belarus, Bulgaria, Macedonia.
For the first time in the history of the Gagauz people, I wrote the “Russian-Gagauz Phrasebook” (“Rusça-Gagauzça sözleşmäk kiyadı”), which was published in Moldova and Ukraine.
My scientific monograph “The Gagauz as a part of the Transdanubian migrants and their settlement in Budzhak (late XVIII – first quarter of the XIX centuries)” was translated into Turkish and published in Turkey.
Collection of scientific articles “The way to oneself: aspects of history, culture, demography, ethnography, ethnogenesis of the Gagauzians. The second supplemented edition ”(Chisinau, 2009, 371 pp.) Became the Laureate of the International Competition.
I am a member of the Union of Writers of Moldova named after A.S. Pushkin (Chisinau); member of the Eurasian Writers Union (Ankara); Member of the Eurasian Creative Guild (London) Eurasian Creative Guild;
In 2015, I was elected a full-fledged member of the Bulgarian Academy of Sciences and Arts (Bulgaria).
Since 2006 I am the Scientific Secretary of the Association of Scientists of Moldova named after N. MilescuSpataru (Chisinau).
Founder and the first president of the public Association of Gagauz women of Moldova “Gagauz Karıların Birlii”, etc.


Гагаузский героико-лирический эпос “Айхан и Айгюль”

BAŞLANTI

Dannar aarêr gün duusunda,

Dedelermiz er  üzündä,

Tanrıya dua ederlär,

Kısmet hem sabur versin isterlär…

* * *

Rengi-Boz, atım benim,

Gel seninnän uçalım.

Dedelerä, uzak erä,

Gidelim bizim evä…

AYHAN’IN HEM AYGÜL’ÜN

 SEVGİSİ

Sevgi kaplardı cannarı,

Darsık çalêr türküleri,

Ayhan kırda hem bayırda,

Aygül’ün canı uçêr ona.

Türküleri sevgi dolu, 

Ömürü geçer hep umutlu,

Temiz kızın güllü başı,

Onnar hiç birinä kokulmadı.

Aygül saçını tarêr,

Temiz sular ayna olêr,

Yorgan görer o saçını,

Yörtmää nietli yavklusunu.

Canı onun uçêr uzaa,

Özi kırın Ayhan’ına.

Onun sazlı evcezinä,

İdel hem Özi derä boyunda…

* * *

O göldän beş kol akardı,

Suylan derelär dolardı,

Kurak zaman insannarı,

Kurtarardı çok o cannarı.

Ama duşman kaptı gölü,

Taşlarlan tıkadı o suları,

Çatır-Çatır yanêr te ortalık,

Ak derä  da kurudu artık.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

Duşmandan-sa kurtulmaa.

Yok, kalmadı hiç bir da kuvet…

* * *

Ayhan aldı kılıcı,

Rengi-Boza atlı pindi,

İki dünnää o aşıp,

Üçüncüya etişti.

Gelän-geçän, göreni,

Selämleyip – kurtardı,

Üç-gün, üç-gecä düüşüp,

Zmeyi o üsteledi.

Bayırdan o büük taşı,

Alıp bir tarafa attı,

Sular ozaman aktı,

Ak derä dolu geldi.

Eşerdi te dolaylar,

Ömür gözäl,  çalêr dolay,

Kızlar düşkün kahramana,

Onun sa canı – Aygül’dä.

Aygül’ü aarêr Ayhan,

Ulu daaya gider bu can,

Baksa zmeyin yavruları –

Aygül’ün zındanına o yaklaştı…

* * *

Gençlär gözäl annaşêr,

Aul dolu uşak – oynêr,

Ayhan kırda, bayırda,

Koyun güder Özi(Üzi) kırda.

Sükür Büük Tanrım Sana,

Kısmet verdin bu çiftä,

Sevda onnarda pek büük –

Duşmana oldu bir ük…

(devamı var)

Нить единения

  Автор: © Ольга Радова (Каранастас)

Нить единения в судьбах поэтов,

Нам видится вдали от грез родных –

Свой отчий дом, знакомый дивный запах –

Цветение полей, садов, 

                        что сотворяет души будущих поэтов,

Осталось там,

                      вдали,

                               и видится в надежде, как мираж!

Что вот-вот вернутся, в свой родной очаг –

Мицкевич, Пушкин, а двумя веками позже – 

И наши современники, 

                                  которых,

                                         так и норовят,

                        отправить все подальше,

От данного им Богом родного очага!

Свет их ума, пугает темноту!

Но, увы, друзья! Позвольте с Вами

                                      мне не согласиться!

Не так уж и темно им было в Аккермане!

И средь солнечных степей Буджакских,

Где издревле живет гагаузов предок – билиры,

                                 знающие в людях толк и

                                             лечащие душу человека!

И мой народ – народец первозданный,

                                                        гагаузский,

Лелеял и хранил поэтов души –

И, обогатив их тем прекрасным –

                          чистым, 

                    родниковым,

                        от гагаузского народа!

Вернули их к большому свету,

С велики творениями – гениев-поэтов –

«Цыгане», «Кирджали», 

«Любовные» и Аккерманские сонеты,

В которых воспевают край степной, Буджакский,

С его народом первозданной чистоты!

И, породнившись, 

                            души двух поэтов,

                                          как нить единения легла –

Между народами Вселенной –

                        Беларуси, Польши и России,

                                          Бессарабии, Одессы, Буджака!

KISMET Mİ BU?

© Avtor Olga Radova (Karanastas)

Kısmet mi bu
Osa bir zeet mi?
Seni görmää,
Sevdam benim.
Afet, ani
Nicä uşakım,

Kaçêrım herkerä sendän.
Yanêrım

Doz-dolay yalınnan,
Hiç yok kuvet bir soy süünmää.
Su hep içerim –

tutuşêrım,

Sana diyerim –

kül olêrım.

Olsa o külü toplayasın,
Lüzgär onu daadamasın
Da bir kökä sepeleyäsin,

Kısmet fidanı ko büüsünDa mevayı o fidandan sän
Daadasın herbir yolcuya,
Onnar da ko annasınnar
Nesoy kısmetmiş bu sendä.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (7 оценок, среднее: 3,57 из 5)

Загрузка...