Людмила Куликова

Страна : Молдова

Людмила Куликова – искусствовед, переводчик, арт-райтер.
Родилась в России. Проживает в республике Молдова.
Изучала историю искусств в Петербургской Академии Художеств (Россия), которую закончила в 1989 году.
Автор серии кинорецензий в рубрике «Художники в кино»; двух альбомов о творчестве молдавских художников, серии статей об изобразительном искусстве, опубликованных в журналах «Художник», «Эолова арфа». «Девять муз», «Молдова», газетах «Панорама», «Literatura si Arta» др.
В настоящее время ведет цикл лекций по истории художественных стилей при арт-студии «Ренессанс», Кишинев.


Country : Moldova

Liudmila Culicova – art historian, art writer,translator and lecturer.
Born in Russia.
Lives in Republic of Moldova.
Studied art history at the St. Petersburg Academy of Fine Arts (Russia), which she graduated in 1989.
The author of the series film reviews under the heading “Artists in Cinema”; two albums about the work of Moldavian artists, a series of articles on fine art, published in the magazines “Artist”, “Эолова арфа”. “Девять муз”, “Moldova”, newspapers “Panorama”, “Literatura si Arta”, etc.
Currently reads a series of lectures on the history of artistic styles at the Renaissance art studio, Chisinau.


                          May day – это Майский день? 

                                  (О тонкостях русско-английского перевода)

Когда я слышу слова: «Перевод – это озвучивание чужих мыслей», – понимаю, что это не просто расхожая банальность, а фраза, пущенная в ход человеком, совершенно далёким от понимания профессии переводчика. Профессии сложной, творческой, многогранной и, несомненно, в наше время актуальной.

На днях, пересматривая старые журналы, наткнулась на роман Артура Хейли «Аэропорт», нашумевший пару десятков лет назад не менее, чем «Код да Винчи» Брауна, – только что разве без вмешательства духовенства… Перечитывая роман заново (в переводе с английского ), – вдруг обратила внимание на фразу: «Майский день…Майский день… Майский день»… – переведенную буквально и … совершенно некорректно, учитывая её непрямое значение в авиационном контексте. Это сигнал-шифр, означающий «терпим бедствие» – своего рода SOS, идущий от воздушного судна, попавшего в аварийную ситуацию. По своей этимологии выражение не имеет отношения к английскому языку, оно пришло из французского еще в позапрошлом веке, в оригинале звучит как “Moi aidez” и означает: «Нужна помощь».

О таких тонкостях я узнала, столкнувшись с переводом специализированных текстов, как и других выражений, многих нюансов, связанных с интерпретацией смысла при переводе слова или фразы на другой язык, причем понятный узкому кругу специалистов. 

К примеру, одно из таких понятий – буквальный перевод названия стандартного разворота самолета – (cross wind leg) – по-русски звучит как нонсенс, пустой набор слов: ”пересекающий ветер, нога”… – на самом деле – это название первого разворота воздушного судна, заходящего на посадку. Таких примеров, понятных пилотам, диспетчерам и другим специалистам – авиаторам, можно привести множество. Вот почему даже пилоты-носители языка проходят специальный курс Radio Check, связанный с использованием фразеологии для радиосвязи, выполняемой диспетчером и пилотом в полёте. Кстати, уклоняться от стандартных фраз нельзя, никакого творчества, никакого диалекта (американского или канадского и т.д.) – только строжайшее следование пунктам специальных документов, утвержденных международной организацией ICAO.

Опыт работы с языком имеет непреходящее значение для переводчика, как и непосредственное общение, ведь одна из основных функций языка – коммуникативная. Язык – живой организм, он развивается, появляются неологизмы, уходят устаревшие слова, меняется их семантика. Только общаясь, советуясь с коллегами по цеху, носителями языка, будешь в курсе неизбежных языковых изменений.

Безусловно, море информации можно найти в интернете, в разделах порталов, посвященных переводчикам и многим аспектам, связанным с этой профессией, начиная от различий между «интерпрейтором» и «транслейтором», и заканчивая речевым этикетом.

«Ну что вы, какой переводчик…, – скажет неискушенный скептик, – сейчас масса on-line переводчиков… – Google и переведёт, и денег не возьмёт».

Но обольщаться не стоит, если речь идет о необходимости качественного, профессионального перевода, то, как говорят авиаторы, без человеческого фактора не обойтись.

Вот лишь один пример, когда электронный словарь стал причиной конфликта.

Один из перечня вопросов, запрошенных Нидерландами от Израиля к семинару на тему “Вмешательство европейских государств в политику Среднего Востока” – прозвучал сколь неожиданно, столько и курьёзно. Вопрос должен был прозвучать так: “What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?” (“Что, по Вашему мнению, следует предпринять для устранения угрозы Израилю со стороны Ирана?”) а прозвучал совсем иначе: “What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel.” (“Что, по вашему мнению требуется делать напротив ужасного Ирана Израилю”). Этот вопрос сопровождался рядом других, смысл которых понять было практически невозможно. Смешно, не правда ли ? Но не до смеха было ни МИДу нидерландской стороны, предъявившему серьёзные претензии, ни израильским репортерам. Несмотря на принесенные извинения и оправдания, журналисты были слишком сконфужены, чтобы ехать на конференцию.

А виной инцидента послужил электронный словарь, которым воспользовался журналист, чтобы компенсировать слабые знания английского языка. Выполнив автоматический перевод с иврита на английский, он отправил его по электронной почте в Министерство иностранных дел Голландии.

Никакой автоматизированный перевод не сможет проникнуть внутрь языковых структурных связей, согласовать их таким образом, чтобы выразить ясно и чётко основную идею текста.

Кто знает, что появится раньше в новейших электронных технологиях ближайших десятилетий: способность осязать запахи в виртуальном пространстве (в настоящее время ведутся исследования) – или умение электронных переводчиков, подобно человеку, постичь суть и глубину тонких семантических взаимосвязей и отношений разных языков …

А пока в конкуренции компьютерных технологий и «живых» переводчиков приоритет принадлежит последним.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (16 оценок, среднее: 4,31 из 5)

Загрузка...