Нуззет Умеров

 Страна : Россия

Я родился 13 ноября 1931 года в Крыму, в городе Симферополе. В 1944 году был депортирован в Узбекистан. С 1951 по 1958 год работал слесарем по ремонту шахтного оборудования на урановом руднике. В 1958 году был принят в Литературный институт имени Горького при Союзе писателей СССР. Член Союза писателей СССР с января 1968 года. После окончания института работал редактором редакции художественного перевода в издательстве «Жазушы» – «Писатель» в городе Алма-Ата; Главным редактором Государственного Комитета Казахстана по печати. В 1970 году переехал в Ташкент. Работал в Союзе писателей Узбекистана. Редактором литературного отдела Академического Большого театра имени Алишера Навои. С 1984 года по 2006 год – Главный редактор единственной в мире, старейшей газеты крымских татар «Янъы Дюнья» – («Новый Мир»). Пишу на двух языках: русском и крымскотатарском. В издательствах Москвы, Алма-Аты, Ташкента, Ленинграда, Киева, Казани, Симферополя было издано 30 книг тиражом в 1,5 миллиона экземпляров. Это романы, повести, стихи, рассказы, сказки, комедии, мультфильмы, либретто оперы, либретто балета. Это первый после депортации букварь – «Элифбе», первый сборник крымскотатарских народных сказок, на поиски и обработку которых ушло пять лет. Полутора миллионным тиражом были изданы книги, переведенные мной на русский язык. На крымскотатарском телеканале АТР в программе «Вечерняя сказка», впервые в истории, мною было прочитано около 100 народных сказок. Первая книжка для детей «Шахтерский городок» изданная в Москве в 1963 году была рекомендована для чтения в школах страны. Первая книжка на крымскотатарском языке «Алтын урлукъ» – («Золотое зернышко») была включена во Всемирную Антологию Тюркской поэзии. (Анкара 19 том). Книги, рассказы, стихи, сказки выходили на украинском, узбекском, турецком языках. Книжка для школьников «Что такое гражданство» (рассказы и сказка), написанная по заказу Программы развития и интеграции Крыма ООН, была издана на четырех языках: крымскотатарском, украинском, русском и английском. Был депутатом Верховного Совета, секретарем Союза журналистов Узбекистана. Был членом депутатской рабочей группы Комиссии Громыко по возвращению крымских татар в Крым. Заслуженный журналист Украины. Академик Литературной Академии АР Крым. Член Союза писателей Украины. Член национального Союза писателей. Увлекаюсь историей тюркских народов, народными песнями, сказками, легендами, приключениями, фантастикой, научно-документальными фильмами, кулинарией. Меня интересует все то, необычное, что случается с человеком на жизненном пути. Работа последних десяти лет, «Бейбарс – султан Египта», единственный в литературе роман о пяти первых тюркских султанах Египта. Их судьбы неотделимы одна от другой. Изучение материалов изложенных в интернете показало, что как в народных романах, так и в последующих публикациях авторы пользовались не именами героев, а прозвищами, полученными ими позднее. Это Шаджарат ад-Дурр, Бейбарс, Котуз, Калаун, Захир ибн Намаз и другие. Роман был опубликован в 2016 году и был отмечен юбилейной медалью, посвященной 100-летию со дня рождения М. А. Шолохова, который в 1961 году был гостем Литературного института, и мне посчастливилось познакомиться с ним. И последнее: мой учитель и наставник – Самуила Яковлевич Маршак. Моими старшими товарищами был поэты с берегов Волги Михаил Луконин и Михаил Львов.

 

Country : Russia

I was born on November 13, 1931 in the Crimea, in the city Simferopol. In 1944 was deported to Uzbekistan. From 1951 to 1958 worked as a fitter in the repair of mine equipment at a uranium mine. In 1958 was admitted to the Literary Institute named after Gorky at the USSR Writers’ Union. Member of the Writers’ Union of the USSR since January 1968. After graduation worked as an editor of the editorial office of the artistic translation in the publishing house “Zhazushy” – “Writer” in the city of Alma-Ata, Chief Editor of the Kazakh State Committee for Press. In 1970 moved to Tashkent. Worked in the Union of Writers of Uzbekistan. Editor of the literary department of the Academic Bolshoi Theater named after Alisher Navoi. From 1984 to 2006 – Chief Editor of the only in the world, the oldest newspaper of the Crimean Tatars “Yany Dunya” – (“New World”). I write in two languages: Russian and Crimean Tatar. Publishing houses of Moscow, Alma-Ata, Tashkent, Leningrad, Kiev, Kazan, Simferopol published 30 books with a circulation of 1.5 million copies. These are novels, tales, poems, stories, fairy tales, comedies, cartoons, libretto of the opera, libretto of the ballet. This is the first after the deportation of the Children’s primer – “Elifbe”, the first collection of the Crimean Tatar folk tales, the searches and processing of which took five years. One and a half million copies were published books translated by me into Russian. On the Crimean Tatar television channel ATR in the program “Evening Tale”, for the first time in history, I read about 100 folk tales. The first book for children “Miner town” published in Moscow in 1963 was recommended for reading in the country’s schools. The first book on the Crimean Tatar language “Altyn Urluk” – (“Golden Grain”) was included in the World Anthology of Turkic poetry. (Ankara 19 vol.). Books, stories, poems, fairy tales were published in Ukrainian, Uzbek, Turkish. Book for schoolchildren “What is citizenship” (stories and a fairy tale), written by order of the Program of development and integration of Crimea of the United Nations, was published in four languages: Crimean Tatar, Ukrainian, Russian and English. I was a deputy of the Supreme Council, secretary of the Union of Journalists of Uzbekistan. I was a member of the deputy working group of the Gromyko Commission on the return of the Crimean Tatars to the Crimea. Honored Journalist of Ukraine. Academician of the Literary Academy of Crimea. Member of the Writers’ Union of Ukraine. Member of the Crimean Tatars Union of Writers. I’m fond of the history of the Turkic peoples, folk songs, fairy tales, legends, adventures, science fiction, science-documentary films, cooking. I’m interested in all that is unusual, what happens to a person on the path of life. The work of the last ten years, “Baybars – Sultan of Egypt”, the only novel in the literature about the first five Turkic sultans of Egypt. Their fates are inseparable from each other. The study of the materials on the Internet showed that both in folk novels and in subsequent publications, the authors used not the names of the heroes but the nicknames they received later, which sometimes led to far-reaching conclusions … These are Shajarat ad-Durr, Baybars, Kotuz, , Zahir ibn Namaz and others. The novel was published in 2016 and was marked with the jubilee medal dedicated to the 100th anniversary of the birth of M.A. Sholokhov, who in 1961 was a guest of the Literary Institute, and I was lucky enough to get to know him. The novel has already been read in the Crimea, Moscow, Petersburg, Tashkent, Kiev, Kazan, Ufa, Astana, Ankara, New York Toronto, Paris. And the last: my teacher and mentor is Samuila Yakovlevich Marshak. My older comrades were poets from the banks of the Volga Mikhail Lukonin and Mikhail Lvov.

 


 

  *   * *Отрывок из романа ” Бейбарс – Султан Египта.”

 

                                          1248 год от Рождества Христова

                                                          646 год Хиджры*

                                                       Т А Р С У С*   

    Утром тёплого безоблачного дня, пожалуй, никто, кроме дремлющего в тени таможенника, не обратил внимания на легкую стремительную джалбу*, выпорхнувшую из-за горизонта. Описав полукруг, она прильнула пухлой щекой к свайному причалу. Уже по тому, как джалба причалила, таможенник понял, что судёнышко без груза, что поживы тут не будет, и потому не тронулся с места. Двое чернокожих матросов вытолкнули  трап, и на берег Тарсуса сошел мужчина, одетый так, как обычно одеваются торговцы средней руки. Пока таможенник, смежив веки, рылся в памяти, где и когда он видел это смуглое, тронутое оспой лицо, мужчина исчез, растворился в тёплом призрачном мареве.

   Приезжий прямиком направился на рыбный рынок. Он, не спеша, шёл мимо лотков, корзин, тележек, прилавков, наполненных щедрыми дарами моря. Чего тут только не было: сельдь, скумбрия, анчоусы, кефаль, корифен, тунцы, пеламида, ставрида, нанизанные на тонкие длинные прутья бычки, морская собака губана, крабы и лангусты, кальмары, белобрюхий тюлень, морская черепаха. К этому щедрому богатству моря уже спускались из города женщины с корзинами, сумками, вёдрами и коробками, направляясь каждая к своему рыбаку, своему торговцу, у которого можно было сделать покупку и в долг, и за звонкую монету.

   Приезжий смешался с этим говорливым потоком, не обращая ни на кого внимания, пока не уловил чутким ухом голос за спиной: «Это тот самый Абдулла, отец прекрасной Фатимы. Говорят, солнце и луна блекнут перед её красотой.  Если Всевышний прольёт на него ещё толику своей безграничной щедрости, то быть этой пэри женой самого султана…». Приезжий оглянулся и выхватил цепким взглядом того, о ком шла речь. Он дёрнул усом, убирая с лица ухмылку, и подумал, что в сказанном должна быть доля истины, ведь не зря говорят: «Если Всевышний, узрев с высоты своё божественное творение, сказал «а», то что стоит ему сказать и «б». Так говорили в древнем Тарсусе, а потомки тех мудрых небожителей всегда верили в звезду своего города. Ведь дал же он миру целителя Лукмана, имя которого навечно осталось в сказаниях и легендах.

   Но Тарсус есть Тарсус… Он, как и весь подлунный мир, разделён на две равные половины: ту, которая свято верит в народную молву, и ту, которая всегда сомневается в услышаном. Никто из мужчин Тарсуса, истинных ценителей женской красоты, не видел собственными глазами прекрасной Фатимы, а доверять женским языкам опасно и грешно… Что, если родители девушки – в надежде получить богатые подарки – сами щедро одарили болтливых свах, и те разнесли молву по городу и его окрестностям? Впрочем, приезжий постарался отогнать  беса, который нашёптывал ему эту въедливую мысль. Впервые о Фатиме, дочери Абдуллы, он услышал в Александрии от своего знакомого персидского купца, ведущего торговые дела с Тарсусом. Он тогда же, не откладывая этого важного для себя дела, направился на оружейный рынок Александрии, где без труда нашел лавку с изделиями из Тарсуса. Он вошёл в лавку и долгим внимательным взглядом истинного ценителя окинул полки, обтянутые дорогой тканью, где лежали ножи, кинжалы, сабли, мечи, выбрал самый дорогой клинок и спросил, чьей он работы. Хозяин лавки поднял на покупателя удивлённые глаза: «Вам никогда не приходилось держать в руках изделия знаменитого мастера из Тарсуса Абдуллы?».  Вот тогда Багой – так звали перса – решил, не медля, направиться в Тарсус.

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (13 оценок, среднее: 4,31 из 5)
Загрузка...